① 悯农英文版
rice 英[raɪs] 美[raɪs]
n. 稻; 稻米, 大米;
vt. 筛选;
[例句]Thailand exports its fine rices around the world.
泰国将精米出口到世界各地。
[其他] 第三人称单数:专rices 复数:rices 现在分词:属ricing 过去式:riced过去分词:riced
② 英文版的...悯农....就是锄禾日当午那个.
Sympathy for the peasants
悯农
Hoeing millet in mid-day heat,
锄禾日当午,
Sweat dripping to the earth beneath:
汗滴禾下土.
Do you know the food on your plate,
谁知盘中餐,
Each grain was hard-earned.
粒粒皆辛苦.
白话译文:
农民在正午烈日的暴晒下内锄禾,汗水从身上容滴在禾苗生长的土地上。
又有谁知道盘中的饭食,每颗每粒都是农民用辛勤的劳动换来的呢?
(2)锄禾英语作文扩展阅读:
《悯农》是唐代诗人李绅的作品。描绘了在烈日当空的正午农民田里劳作的景象,概括地表现了农民终年辛勤劳动的生活,最后以“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”这样近似蕴意深远的格言,表达了诗人对农民真挚的同情之心。
③ <锄禾日当午>这首诗的英语翻译
英文翻译:
Farmers weeding at noon,
Sweat down the field soon.
Who knows food on a tray,
Thanks to their toiling day?
一、原文
锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?
二、中文译文
农民辛勤种田正当中午,汗水滴滴落入禾下泥土。
谁知道盘中的颗颗饭食,每一粒都是农民的辛苦。
三、出处
《全唐诗》
(3)锄禾英语作文扩展阅读
一、创作背景
根据唐代范摅《云溪友议》和《旧唐书·吕渭传》等书的记载,大致可推定这组诗为李绅于唐德宗贞元十五年(799年)所作。
二、作品赏析
这首小诗在百花竞丽的唐代诗苑,同那些名篇相比算不上精品,但它却流传极广,妇孺皆知,不断地被人们所吟诵、品味,其中不是没有原因的。
这两首诗所抒写的内容是人们经常接触到的最熟悉的事情。但是,最熟悉不一定真知道,生活中就有许多熟视无睹的情况,如果一旦有人加以点拨,或道明实质,或指出所包含的某种道理,就会觉得很醒目,很清楚,从而加深了认识。
三、作者简介
李绅(772年-846年),字公垂。祖籍亳州谯县(今安徽省亳州市谯城区古城镇人)。唐朝宰相、诗人,中书令李敬玄曾孙。
李绅六岁时丧父,随母亲迁居润州无锡。三十五岁时中进士 ,补国子助教。后历任中书侍郎、尚书右仆射、淮南节度使等职,会昌六年(846年)在扬州逝世,年七十四。追赠太尉,谥号“文肃”。
李绅与元稹、白居易交游甚密,为新乐府运动的参与者。著有《乐府新题》二十首,已佚。代表作为《悯农》诗两首:“锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”《全唐诗》存其诗四卷。
④ 《悯农》翻译成英文
Li Shen, "Benjamin Agriculture," a
Hoe Wo day when the afternoon,
Wo soil under drip sweat.
Who knows dish in meals,
Lilijiexin bitter
⑤ 悯农英语作文
Friends,when you are enjoying your meals,do you know where the food on your plate and each grain come from? They come from the farmers' hard work,hoeing millet in the mid-day, sweat dropping to earth.(独立柱个结构,作版状语权)
⑥ 锄禾日当午汗滴禾下土。英文
Hoe the day noon, the sweat drops under the soil
⑦ 悯农 英文译文
This poem is written to work hard, hard-earned fruits of labor. This poem has not been specific, things Labi, it is not reflected in the experience of indivial people, but the entire life and the fate of the farmers. Poet choose a typical life of the people familiar with the details and the fact that exposed the deep irrational social system.
In the performance practices, the author of a mutual contrast, Ying Chen before and after the method not only gives a strong impression with a distinctive, but also thought-provoking, will leave his readers to think, to obtain better results.
⑧ 英语作文《悯农》
悯农抄 Sympathy for the peasants 锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat, 汗滴禾下土.Sweat dripping to the earth beneath: 谁知盘中餐,Do you know the food on your plate, 粒粒皆辛苦.Each grain was hard-earned.
⑨ 求《锄禾》英文版
The hoe seedling the day be noon, the sweat drop the seedling descend soil.Who know the dish Chinese food, the each grain is all hard