⑴ 有关保险的英文介绍
你的问题实在是太笼统了,保险的险种那么多,怎么可能给你介绍的完啊!你要又重点才可以!
⑵ 新华保险 英文介绍
New China Life Insurance Co.,Ltd was established in Aug 1996 as a nation-wide large insurance company. The headquaters was set up in Beijing with over 1100 branch offices and sales marketing departements all over the country and it has hired over 150 thousand staffs. By the end of Dec 2007, the total asset of the company has exceeded RMB 130 billion. Meausured by the accumulated fee scale and total asset, New China Life Insurance Co.,Ltd is the fourth largest insurance company in China. Currently, New China Life Insurance Co.,Ltd is trying its best to create a comprehensive service platform in order to provide the customers with all-round risk security and financial service with good quality in wider fields.
⑶ 保险英文
我晕哦,你找错地方了啊
我给你个财险险的英文保单,自己研究吧
SCHEDULE
Policy No.
1. Name of the Insured:
Address of Applicant:
2. Name of the Insured:
(1) The Principal:
(2) The Contractor:
(3) The Sub-contractor(s):
(4) The Other Party(ies) Concerned:
3. The Title of Contract/ Project:
4. The Site of Construction:
5. Insured Items and Sums Insured/Limits of Indemnity
Section I: Material Damage
(1) Insured Items Sums Insured Dectibles
Contract Works (permanent and temporary work, including all materials to be incorporated herein)
Contract Price:
Materials or Items Supplied by the Principal(s)
Erection Work:
Construction Plant and Equipment(according to the attached list)
Removal of Debris:
Professional Fees:
Total Sum Insured under Section I:
Premium Rate:
(2) Limits of Indemnity for Special Risks
Risks Limits of Indemnity
(1) Earthquake, Tsunami:
(2) Flood, Storm, Tempest:
Section II: Third Party Liability
Limits of Indemnity
Bodily Injury: (Limits of Indemnity per person A.O.A.*)
Property Damage:
In Aggregate ring the Period of Insurance:
Premium Rate:
* The words “A.O.A. (ANY ONE ACCIDENT)” shall mean any one accident or series of accidents arising out of one event irrespective of the number of claims that may arise therefrom.
6. Dectibles:
(1) Applicable to Property Damage Under Section I:
(2) Applicable to Property Damage For Special Risks:
(3) Applicable to Property Damage Under Section II:
7. Period of Insurance
(1) Construction Period: months, from to
including days testing and commissioning
(2) Maintenance Period: months, from to
8. Premium:
Total Premium:
9. Date of Payment:
10. Jurisdiction:
11. Special Agreement/ Remark:
12. Special Provisions:
I. SECTION I - MATERIAL DAMAGE
1. SCOPE OF COVER
1.1 The Company shall indemnify the Insured in respect of the physical loss of or damage to the property insured ring the period of insurance within the specified worksite arising from any NATURAL HAZARDS or ACCIDENT other than those specifically excluded , in the manner and to the extent hereinafter provided.
1.2 The Company shall also indemnify the Insured for the necessary cost specified in the Schele and incurred following upon any event giving rise to a claim under this Policy.
1.3 The liability of the Company in respect of each item insured shall not exceed the sum set opposite thereto specified in the Schele nor the limit of indemnity specified in the Special Provisions or Endorsements where applicable. But in no case shall the maximum indemnity liability of the Company in respect of material damage under this section exceed the total sum insured specified in the Schele.
Definitions
The words "NATURAL HAZARDS" shall for the purpose of this Policy, mean earthquake, tsunami, thunder-and-lightning, hurricane, typhoon, tornado, storm, tempest, flood, inundation, frost, hailstorm, landslide, rockslide, avalanche, volcanic explosion, subsidence of ground and any other phenomena of nature with strong destructive power and beyond human control.
The Word "ACCIDENT" shall for the purpose of this Policy, mean any unforeseen, uncontrollable and sudden occurrence event which leads to material damage or bodily injury, including fire and explosion.
2. EXCLUSIONS
The Company Shall not be liable for:
2.1 loss or damage and expenses arising from faulty design;
2.2 loss of or damage to the insured property itself or expenses arising therefrom e to wear and tear, inherent or latent defect, change in substance, spontaneous combustion, natural heating, oxidation, rust and corrosion, leakage, mice, insects or vermin, change in atmosphere (climatic or temperature) conditions, change in normal water level or any other progressively operating cause;
2.3 loss of or damage to the insured property itself e to defective material or bad workmanship and expenses incurred for replacing, repairing or rectifying such defects or mistakes;
2.4 loss of or damage to the insured mechanical or electrical devices not e to exterior forces; loss or damage e to breakdown or derangement or engineering tools, equipment or mechanical devices;
2.5 expenses of maintenance or upkeep or normal overhaul;
2.6 loss of or damage to files, documents, account books, bills, cash, securities, charts, data and packing materials;
2.7 shortage discovered at the time of taking an inventory;
2.8 loss of or damage to vehicles, ships or aircraft licensed for general transport use or having been covered by any other insurance;
2.9 unless otherwise agreed by the Company in writing loss of or damage to the property belonging to the Insured which is existing or formed within or in the vicinity of the site before the commencement of the contract work;
2.10 unless otherwise agreed by the Company in writing loss of or damage to any part or parts of the property insured for which a certificate of completion has been issued or which have been tested after completion or actually occupied or put into service or taken over by the Principal before the expiry date of this Policy.
II. SECTION II - THIRD PARTY LIABILITY
1. SCOPE OF COVER
1.1 The Company shall in the manner hereinafter provided indemnify the Insured against such sums which the Insured shall become legally liable to pay as damages in respect of death of or bodily injury to or illness of third parties, or loss of or damage to property belonging to third parties in consequence of an accident occurring in direct connection with the performance of the contract work insured and happening on or in the vicinity of the site ring the period of insurance.
1.2 In respect of any claim covered under this Section, the Company shall in addition indemnify the Insured against the relevant legal costs payable by the Insured and other expenses incurred with the prior written consent of the Company.
1.3 The indemnification made by the Company for any one accident shall be subject to the amounts to be payable by the Insured which are decided in accordance with the law by the court or the governmental department concerned.
Provided always that the liability of the Company under this section shall in no case exceed the limits of indemnity for any one accident stated in the Schele, and ring the whole period of insurance, the maximum liability of the Company under this section shall in no case exceed the limit of indemnity in aggregate as stated in the Schele.
2. EXCLUSIONS
The Company shall not be liable for :
2.1 loss or damage and expenses covered or coverable under Section I of this policy;
2.2 loss of or damage to any property, land or structure caused by vibration or by removal or weakening of support and injury or damage to any person or property occasioned by or resulting from any such loss or damage;
2.3 liability arising from
2.3.1 death of or bodily injury to or illness of the Principal(s) or the Contractor(s) or any other party (ies) or their employees or workmen engaged in connection with the contract work on the site , or members of their families;
2.3.2 loss of or damage to property belonging to or held in care, custody or control of the Principal (s) or the Contractor (s) or any other party (ies) concerned or their employees or workmen;
2.3.3 any accident caused by vehicles, ships or aircrafts licensed for general transport use;
2.3.4 indemnification or payment made by the Insured in accordance with any agreement between the Insured and other parties, unless such liability would have been attached to the Insured notwithstanding such agreement.
III. GENERAL EXCLUSIONS
The Company shall not indemnify the Insured under this Policy in respect of loss, damage expenses, or liability directly or indirectly caused by or arising out of or aggravated by:
1.1 war, warlike operation, hostilities, armed conflicts, terrorism, conspiracy insurrection, coup d'etat;
1.2 confiscation, requisition, destruction or damage by any action or order of any government de jure or de facto or by any public authorities;
1.3 strike, riot, civil commotion;
2. intentional act or gross negligence of the Insured or his representative;
3. nuclear fission, nuclear fusion, nuclear weapon, nuclear material, nuclear radiation and radioactive contamination;
4. pollution of any kind or description whatsoever such as atmosphere, land and water pollutions;
5. cessation of work whether total or partial;
6. consequential loss of any kind or description whatsoever including penalties, losses e to delay or loss of contract;
7. the dectibles stated in the Schele to be borne by the Insured.
IV. SUM INSURED
1. It is a basic requirement of this insurance that the sums insured stated in the Schele shall not be less than:
1.1 For erection work-the full value of the insured project at the completion of the construction including cost of equipments, materials, construction and erection freight and premium, customs ty, any other es and expenses, and the cost of materials of equipments supplied by the Principal;
1.2 For construction plant and equipment-the replacement cost of the insured items by new ones of the same size and same capacity;
1.3 For other Items Insured-the sums agreed upon between the Insured and the Company.
2. If the sum insured in respect of contract work is based on the estimated contract value stated in the construction contract , the Insured shall:
2.1 immediately notify the Company in writing if the contract value including all expenses under this insurance exceeds the original insured contract value e to rise in price or increment, and the Company shall then adjust the sum insured accordingly;
2.2 keep a precise record in writing on the particulars of the work concerned ring the period of insurance and allow the representative of the Company to inspect and examine such record at any reasonable time;
2.3 if the construction period of the insured project is longer than thirty six (36) months, declare to the Company at an interval of every twelve (12) months from the inception date of the policy, the actual amount of fund put into the project by the time of declaration as well as the new estimate contract value, if it is revised the Company shall adjust the premium accordingly;
2.4 provide the Company with the actual final contract value within three (3) months after the expiry date of this insurance, and any difference between the premium paid in advance and that payable shall be paid to or refunded by the Company as the case may be.
Otherwise, the Company shall take it that the Sums Insured are less than the amounts required to be insured and in case of loss or damage falling within the scope of cover, the indemnification shall be made proportionately according to the Provision (6) of the General Conditions of this Policy.
V. PERIOD OF INSURANCE
1. Material Damage and Third Party Liability Insurance ring the construction Period.
1.1 The liability of the Company shall commence notwithstanding any date to the contrary specified in the Schele, directly upon commencement of the project or after the unloading of the insured materials or equipments at the site and shall expire immediately after a certificate of completion has been issued for part or whole of the insured project or part or whole of the insured project has been tested after completion or actually occupied or put into service or taken over by the Principal, whichever is the earlier. In no case shall the effective date be earlier or expiry date be later respectively than both dates specified in the Schele.
1.2 Notwithstanding anything to the Contrary contained in the contract concerned, the Company shall only be liable for loss or damage, expenses and liability caused or incurred by testing or commissioning arising ring the testing or commissioning period stated in the Schele. In the case of using second-hand items or equipments, the insurance to such equipment shall, however, cease immediately on the commencement of the test.
1.3 Any extensions of the period of insurance shall be subject to the Company's prior consent in writing. Otherwise, the Company shall not be liable for any loss or damage, expense and liability arising ring the period from the expiry date of the construction period stated in the Schele to the expiry date of the maintenance period specified below.
2. Material Damage Insurance ring the Maintenance Period
The period of insurance, being subject to the maintenance period specified in the insured contract , shall commence at the time when a certificate of completion has been issued for part or parts of the insured project or part or parts of the insured project have been tested after completion or actually occupied or put into service or taken over by the Principal, whichever is the earlier. It is however provided that, under no circumstances shall such period go beyond the maintenance period stated in the Schele.
⑷ 求一篇关于保险(Insurance)的英语文章
Please
tell
me
whether
I
need
to
purchase
a
foreign
student
policy.
告诉我是否我需要购买外国学生保险。
I'd
like
to
know
whether
basic
health
insurance
coverage
should
include
benefits
for
outpatient,
hospital,
surgery
and
medical
expenses.
我想知道基本健康保险所列的项目是否应包括医院门诊,回住院,手术及药品答等费用的赔偿。
Will
you
please
tell
me
where
I
can
purchase
health
insurance?
请告诉我在何处能买到健康保险?
⑸ 求一篇 关于保险与经济的英文论文 及翻译 急等~
Catastrophe insurance and economic cycles
Nowadays, the world is changeable, whereas we are facing more and more disasters, such as: earthquakes, floods, droughts and other catastrophic outbreaks. Therefore, the catastrophe insurance plays more and more important role in our life. However, the catastrophe insurance is closely related with the economy.
⑹ 求保险学英文作文4篇
保险学
保险学是一门研究保险及保险相关事物运动规律的经济学科。保险涉及的领域是多元化的,包括金融学、法学、医学、数学、经济学以及自然科学等内容。保险学的产生与发展,是一个不断变化,不断升华的过程,从保险法学到保险数学,从综合保险学到微观保险学,总体保险学,保险学逐渐成为一门相对独立的学科, 其研究对象是保险商品关系。作为保险学研究对象的保险商品关系是指保险当事人双方之间遵循商品等价交换原则,通过签订保险合同的法律形式确立双方的权利与义务,实现保险商品的经济补偿功能。在保险商品关系中,一方当事人按照合同的规定向另一方缴纳一定数额的费用,另一方当事人按照合同的规定承担经济补偿责任,即当发生保险事故或出现约定事件时,保险人按照合同规定的责任范围,对对方的经济损失进行补偿或给付,以保障对方的生产或生活的正常运行。保险商品关系既是一种经济关系,又是一种法律关系。保险商品关系的具体内容主要体现在以下四个层面: 第一,保险当事人之间的关系。第二,保险当事人与保险中介人之间的关系 。第三,保险企业之间的关系 。第四,国家对保险业实施监管而形成的管理与被管理的关系 。
保险学的四个独特方面:
1、多属性。指保险学是一门社会科学和自然科学相互交叉的综合管理科学,所研究的内容既有属于社会科学的,也有属于自然科学的。 2、广泛性。广泛性是指保险学所研究的内容,涉及面非常广泛。因为保险的对象具有广泛性,社会生产的各个环节、各行各业都需要保险;保险工作人员要与各种自然灾害和意外事故打交道,还要配合各部门搞好防灾防损工作 。 3、法律性。保险合同的订立和履行,都以民法和合同法为依据,涉外的保险业务还与国际私法、国际商法和海商法有着密切关系。 4、实践性。保险学主要是一门应用学科。
insurance policy保险学
In insurance, the insurance policy is a contract (generally a standard form contract) between the insurer and the insured, known as the policyholder, which determines the claims which the insurer is legally required to pay. In exchange for payment, known as the premium, the insurer pays for damages to the insured which are caused by covered perils under the policy language. Insurance contracts are designed to meet specific needs and thus have many features not found in many other types of contracts. Since insurance policies are standard forms, they feature boilerplate language which is similar across a wide variety of different types of insurance policies.
The insurance policy is generally an integrated contract, meaning that it includes all forms associated with the agreement between the insured and insurer.[1]:10 In some cases, however, supplementary writings such as letters sent after the final agreement can make the insurance policy a non-integrated contract.[1]:11 One insurance textbook states that "courts consider all prior negotiations or agreements ... every contractual term in the policy at the time of delivery, as well as those written afterwards as policy riders and endorsements ... with both parties' consent, are part of written policy".[2] The textbook also states that the policy must refer to all papers which are part of the policy.[2] Oral agreements are subject to the parol evidence rule, and may not be considered part of the policy. Advertising materials and circulars are typically not part of a policy.[2] Oral contracts pending the issuance of a written policy can occur.[2]
人身保险
人身保险是以人的寿命和身体为保险标的的保险。当人们遭受不幸事故或因疾病、年老以致丧失工作能力、伤残、死亡或年老退休时,根据保险合同的约定,保险人对被保险人或受益人给付保险金或年金,以解决其因病、残、老、死所造成的经济困难。
人身保险是以人的寿命和身体为保险标的的保险。人身保险的投保人按照保单约定向保险人缴纳保险费,当被保险人在合同期限内发生死亡、伤残、疾病等保险事故或达到人身保险合同约定的年龄、期限时,由保险人依照合同约定承担给付保险金的责任。人身保险分为人寿保险、健康保险和人身意外伤害保险。
传统人身保险的产品种类繁多,但按照保障范围可以划分为人寿保险、人身意外伤害保险和健康保险。 而人寿保险又可分为定期寿险、两全保险、年金保险、疾病保险等,健康保险则又可分为疾病保险、医疗保险、失能收入损失保险、护理保险等。 其中,年金保险因其在保险金的给付上采用每年定期支付的形式而得名,实际操作中年金保险还有每季度给付、每月给付等多种形式。养老年金保险可以为被保险人提供老年生活所需的资金,教育年金保险则可以为子女教育提供必要的经费支持。 同时,消费者可能会在人身意外伤害保险和定期寿险的选择上难以抉择,其实两者还是有较大不同的。首先意外伤害保险承保因意外伤害而导致的身故,不承保因疾病而导致的身故,而这两种原因导致的身故都属于定期寿险的保险责任范围。其次,意外伤害保险承保因意外伤害导致的残疾,并依照不同的残疾程度给付保险金。定期寿险有的不包含残疾给付责任,有的虽然包含残疾责任,但仅包括《人身保险残疾程度与保险给付比例表》中的最严重的一级残疾。最后,意外伤害保险一般保险期间较短,多为一年及一年期以下,而定期寿险则一般保险期间较长,可以为五年、十年、二十年甚至更长时间。
以上几种传统人身保险,均为纯保障类型。而随着经济的发展,资本市场化程度的日益提高,近几年在国内投资市场上又出现了将保障和投资融于一体的新型投资型险种,主要包括分红型、万能型、投资连结型等三种类型。
Life insurance人身保险
Life insurance or life assurance is a contract between the policy owner and the insurer, where the insurer agrees to pay a designated beneficiary a sum of money upon the occurrence of the insured indivial's or indivials' death or other event, such as terminal illness or critical illness. In return, the policy owner agrees to pay a stipulated amount at regular intervals or in lump sums. There may be designs in some countries where bills and death expenses plus catering for after funeral expenses should be included in Policy Premium. In the United States, the predominant form simply specifies a lump sum to be paid on the insured's demise.
As with most insurance policies, life insurance is a contract between the insurer and the policy owner whereby a benefit is paid to the designated beneficiaries if an insured event occurs which is covered by the policy.
The value for the policyholder is derived, not from an actual claim event, rather it is the value derived from the 'peace of mind' experienced by the policyholder, e to the negating of adverse financial consequences caused by the death of the Life Assured.
To be a life policy the insured event must be based upon the lives of the people named in the policy.
Life policies are legal contracts and the terms of the contract describe the limitations of the insured events. Specific exclusions are often written into the contract to limit the liability of the insurer; for example claims relating to suicide, fraud, war, riot and civil commotion.
Life-based contracts tend to fall into two major categories:
Protection policies - designed to provide a benefit in the event of specified event, typically a lump sum payment. A common form of this design is term insurance.
Investment policies - where the main objective is to facilitate the growth of capital by regular or single premiums. Common forms (in the US anyway) are whole life, universal life and variable life policies.
年金
年金,是定期或不定期的时间内一系列的现金流入或流出。年金额是指每次发生收支的金额。年金期间是指相邻两次年金额间隔时间,年金时期是指整个年金收支的持续期,一般有若干个期间。参与年金计划是一种很好的投资安排,而提供年金合同的金融机构一般为保险公司和国库券等,比如你购买养老保险,其实就是参与年金合同。年金终值包括各年存入的本金相加以及各年存入的本金所产生的利息,但是,由于这些本金存入的时间不同,所以所产生的利息也不相同。
年金按其每次收付款项发生的时点不同,可以分为普通年金(后付年金)、即付年金(先付年金,预付年金)、递延年金(延期年金)、永续年金等类型。 1、普通年金 普通年金是指从第一期起,在一定时期内每期期末等额收付的系列款项,又称为后付年金。 2、即付年金 即付年金是指从第一期起,在一定时期内每期期初等额收付的系列款项,又称先付年金。即付年金与普通年金的区别仅在于付款时间的不同。 3、递延年金 递延年金是指第一次收付款发生时间与第一期无关,而是隔若干期(m)后才开始发生的系列等额收付款项。它是普通年金的特殊形式。 4、永续年金 永续年金是指无限期等额收付的特种年金。它是普通年金的特殊形式,即期限趋于无穷的普通年金。
Annuity
An annuity is an investment vehicle sold primarily by insurance companies. Several types of annuities exist. Every annuity has two basic properties: whether the payout is immediate or deferred, and whether the returns are fixed (guaranteed) or variable. An annuity with immediate payout begins payments to the investor immediately after it is purchased, while deferred payout means that the investor will receive payments at some later date. An annuity with a fixed return offers a guaranteed return by investing in low-risk securities like government bonds, and is commonly known as a fixed annuity. An annuity with a variable return offers results that vary with the performance of the funds (called sub-accounts) where the money is invested, for example stocks. This article discusses fixed and variable annuities, and gives a list of sources for additional information about annuities.
Fixed Annuities
The basic premise of a fixed annuity is that you give a sum of money to an insurance company, and in exchange they promise to pay you a fixed monthly amount for a certain period of time. In the case of a single premium immediate annuity (SPIA), the payments begin at a date of your choice, for example at your retirement. So these vehicles can be used as tax-deferred investments, or can be seen as a way to convert a lump sum into an income stream.
Variable Annuities
A variable annuity is essentially an insurance contract joined at the hip with an investment proct. Annuities function as tax-deferred savings vehicles with insurance-like properties; they use an insurance policy to provide the tax deferral. The insurance contract and investment proct combine to offer the following features:
1. Tax deferral on earnings.
2. Ability to name beneficiaries to receive the balance remaining in the account on death.
3. "Annuitization"--that is, the ability to receive payments for life based on your life expectancy.
4. The guarantees provided in the insurance component.
A variable annuity invests in stocks or bonds, has no predetermined rate of return, and offers a possibly higher rate of return when compared to a fixed annuity. The remainder of this article focuses on variable annuites.
风险管理
险管理是指如何在一个肯定有风险的环境里把风险减至最低的管理过程。当中包括了对风险的量度、评估和应变策略。理想的风险管理,是一连串排好优先次序的过程,使当中的可以引致最大损失及最可能发生的事情优先处理、而相对风险较低的事情则押后处理。 但现实情况里,这优化的过程往往很难决定,因为风险和发生的可能性通常并不一致,所以要权衡两者的比重,以便作出最合适的决定。 风险管理亦要面对有效资源运用的难题。这牵涉到机会成本(opportunity cost)的因素。把资源用于风险管理,可能使能运用于有回报活动的资源减低;而理想的风险管理,正希望能够花最少的资源去去尽可能化解最大的危机。 “风险管理”曾经在1990年代西方商业界前往中国进行投资的行政人员必修科目。当年不少MBA课程都额外加入“风险管理”的环节。
在降低风险的收益与成本之间进行权衡并决定采取何种措施的过程。 确定减少的成本收益权衡方案(trade-off)和决定采取的行动计划(包括决定不采取任何行动)的过程成为风险管理。 首先,风险管理必须识别风险。风险识别是确定何种风险可能会对企业产生影响,最重要的是量化不确定性的程度和每个风险可能造成损失的程度。 其次,风险管理要着眼于风险控制,公司通常采用积极的措施来控制风险。通过降低其损失发生的概率
⑺ 英语作文写一篇客户找保险公司索赔的作文
每当看到妈妈炒花生,我就会想起小时候种花生的事。
那一天,我看见妈妈炒的花生放在桌回子上答,我想:这花生怎么长出来的呢?我来研究研究。正好妈妈和爸爸都不在家,说干就干!
我找来一个养吊兰的花盆,把吊兰拔了出来,然后拿起一颗花生,放进土里,盖好土,又给它浇了水。可是,过了好几天,花盆里一点动静都没有,我想:我小时候是喝牛奶长大的,妈妈说牛奶里有最好的营养。我给它浇点牛奶,它会不会长快点呢?我急忙拿了一瓶牛奶往盆里灌。可是,花生依然没有变化,反而是盆里发出的臭味引起了妈妈的注意。
妈妈找到了发出臭味的盆子,“这是什么呀?”她疑惑不解地问我。我小声回答:“我……我在种花生呢!”妈妈听了事情的经过,哈哈大笑起来,“你笑什么?”我生气地说。妈妈对我说:“唉,你真笨,熟的花生是不可能种出花生的!你用牛奶给它浇水,牛奶会变质!怪不得有臭味啊!” “那怎么种花生啊?”我非常沮丧。妈妈笑着说:“还是等你爸爸回来,让他教你种吧!”
童年总有许多难忘的事,童年真快乐!
⑻ 保险英文翻译
Summary:
A well established insurance brokerage market is an important part of a well established insurance market, and is a certain result of the division of work in the insurance market. With the development of the economy of our country recent year, the insurance broker institute has also been developing in a fast pace, however, compared with the developed countries and area, the market size, the level of profession, credit level and strategic co-operations with other insurance brokers are far from satisfaction. Therefore, it is a serious research object and field which needs our great efforts that letting the developing experiences of international insurance brokers help us to improve and evolve the insurance brokerage market of our country.
This article affirmed the status and function of insurance brokers in the first place. It researched the development situation of current insurance brokerage market and the features and advantages displayed. Based on that, it amply reviewed the current situation of the insurance brokerage market in developed countries and compared ours with them, and then analyzed the gap between the two and the reason of that, and raised some suggestions to improve the insurance brokers of our country.
Key words: Insurance Brokers, Insurance Market, Market Supervision, Divided Operation
⑼ 关于保险的英语作文
开关和保险丝
Switches and Fuses
An electric switch is often on a wall near the door of a room. Two wires lead to the lamp in the room. The switch is fixed in one of them. The switch can cause a break in this wire, and then the light goes. The switch can also join the two parts of the wire again, then we get a light.
Switch can control many different things. Small switches control lamps and radio sets because these do not take a large current, larger switches control electric fires. Other switches can control electric motors.
Good switches move quickly. They have to stop the current suddenly. If they move slowly, an electric spark appears. It jumps across the space between the two ends of the wire. This is unsafe and it heats the switch. Very big switches are sometimes placed in oil, Sparks do not easily jump through oil, and so the oil makes the switch safer.
A large current makes a wire hot. If the wire is very thin, even a small current makes it hot. This happens in an electric lamp.
The electric wires in a house are covered with some kind of insulation. No current can flow through the insulation, so the current can never flow straight from one wire to the other, but the insulation on old wires is often broken, then the copper of the two wires can touch. A large current may flow, and if this happens, the wires will get very hot. Then the house may catch fire.
Fuses can stop this trouble. A fuse is only a thin wire which is easily melted. It is fixed in a fuse-holder(保险盒). The fuse-holder is made of some material which cannot burn. A large current makes the fuse hot and then it melts away. We say that the fuse "blows(<保险丝>烧断)". The wire is broken and no current can flow. So the house does not catch fire, but all the lights and electric fires go out because there is no current.
When a fuse blows, something is wrong. We must find the fault first. Perhaps two wires are touching. We must cover them with new insulation of some kind. Then we must find the blown fuse and repair it. We put a new piece of fuse- wire in the holder. (Sometimes we can find the right fuse- holder because it is rather warm, but the others are cold.) If we do not repair the fault first, the new fuse will blow immediately.
Some men get angry when a fuse blow. So they put a thick copper wire in the fuse-holder! Of course this does not easily melt; if the current rises suddenly, nothing stops it. The thick wire easily carries it. Then the wires of the house may get very hot and the house may catch fire. Some of the people in it may not be able to escape. They may lose their lives. So it is always best to use proper fuse-wire. This will keep everyone and everything in the house safe.
⑽ 一篇关于投诉保险公司的英语作文
I want to fuck you!