导航:首页 > 语英作文 > 中国诗词英语作文

中国诗词英语作文

发布时间:2021-01-16 22:48:45

❶ 求英文版的中国古诗词

一、《春望》【唐】杜甫

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

英文:

The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.

Tears splash when you feel it, and you hate the birds.

The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.

White-headed scratches are shorter and more desirable.

译文:

国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。

战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。

2、《夏日绝句》【宋】李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。

英文:

Life is a hero, death is a hero.

Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.

译文:

生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。

3、《州桥》【宋】范成大

州桥南北是天街,父老年年等驾回。

忍泪失声问使者:几时真有六军来?

英文:

The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.

Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?

译文:

州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。

哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?

4、《题临安邸》【宋】林升

山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。

暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。

英文:

Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?

The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.

译文:

青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?

暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

5、《示儿》【宋】陆游

死去原知万事空,但悲不见九州同。

王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

英文:

Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.

Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.

译文:

我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。

因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!

❷ 介绍几本著名的英语诗歌的书 或者中国诗词翻译的英文书

William Wordworth--English poet
Dikenson-American poet

❸ 介绍中国古诗的英语短文 初中英语作文

So hard for us to meet, Harder still to part.
Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.
The silkworm’s silk is exhausted Only when its life is spent;
The candle’s tears are dried, When itself to cinder’s burnt.

❹ 求一个中国古诗的英文翻译

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落内知容多少。 spring morning no aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?

❺ 我最喜欢的一位中国诗人英文作文

我最喜欢的一位中国诗人是李白,我想朋友们都众所周知吧,可以说是无人不知无人不晓,李白是古代时期最有名的诗人,他的诗集受到多少人敬仰,从中,我们在李白所留下来的文化中学到了不少值得我们去收藏和挖掘,不管是以前,还是现在,我们所学习的诗集大部分都有李白所传授与遗留下来的诗篇,如果没有曾经李白老先生所留下的那些远古文化诗集,在现实社会中,我们也就看不到曾经的李白老先生的所有伟大的业绩,对于一位伟大的诗集创造人,我们敬重他,仰慕他

My favorite Chinese poet is Li Bai . I want to friends, no one can say is known, no one knows all don't know, li is an ancient time of the most famous poet, his poetry by many people look up to, from which, we left by the culture in li learned many worth us to collect and mining, whether before or, now, we have studied poetry to most of li and left over from psalm, if without ever li the old man left the ancient culture of poetry, in the real world, we also can't see the old man's li once all the great performance, for a great poetry creation, we respect him, who admires him

望采纳 谢谢

❻ 中国诗词 英文版 急急急急~~~

楼上的网址打不开

再别康桥 梁实秋先生翻译得很好 Again, Cambridge!

I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.

The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.

Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.

That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with ckweed,
It is my lost dream.

Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.

But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.

I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music;

Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away

1.Deeply I sign for faded flower’s falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)
2.Fallen in mud and ground to st, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。)
3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)
4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有请。)
5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)

及第后归觐留别诸同年

白居易

十年常苦学,一上谬成名。
擢第未为贵,贺亲方始荣。
时辈六七人,送我出帝城。
轩车动行色,丝管举离声。
得意减别恨,半酣轻远程。
翩翩马蹄疾,春日归乡情。
For ten years I never left my books;
I went up ... and won unmerited praise.
My high place I do not much prize;
The joy of my parents will first make me proud.
Fellow students, six or seven men,
See me off as I leave the City gate.
My covered couch is ready to drive away;
Flutes and strings blend their parting tune.
Hopes achieved ll the pains of parting;
Fumes of wine shorten the long road...
Shod with wings is the horse of him who rides
On a Spring day the road that leads to home.

陆游的《泛湖至东泾》

春水六七里,夕阳三四家。
儿童牧鹅鸭,妇女治桑麻。
地僻衣巾古,年丰笑语哗。
老夫维小舟,半醉摘藤花。
Of Spring water, --- thirty or forty miles;
In the evening sunlight, --- three or four houses.
Youths and boys minding geese and cks;
Women and girls tending mulberries and hemp.
The place, --- remote;their coats and scarves old;
The year, --- fruitful; their talk and laughter gay.
The old wanderer moors his flat boat
And staggers up the bank to pluck wistaria flowers

国古诗名英文翻译对照2007-09-27 22:18来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩
爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。
================================
静夜思 李白
Musings on a Quiet Night Li Bai
游子吟 孟郊
For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao
春晓 孟浩然
Spring Morn Meng Haoran
登鹳雀楼 王之涣
Going up the Stork Tower Wang Zhihuan
相思 王维
Love's Yearnings Wang Wei
悯农二首(一) 李绅
Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen
悯农二首(二) 李绅
Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen
竹里馆 王维
A Cottage Among Bamboos Wang Wei
寻隐者不遇 贾岛
Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao
江雪 柳宗元
Snow on the River Liu Zongyuan
回乡偶书(一) 贺知章
Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang
九月九日忆山东兄弟 王维
Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
乐游原 李商隐
A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin
赋得古原草送别 白居易
Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi
山中送别 王维
Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei
淮上与友人别 郑谷
Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu
送杜少府之任蜀川 王勃
Sending off a Friend Who Has Been Appointed
a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo
望月怀远 张九龄
Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway
Zhang J iuling
白石滩 王维
White Stone Beach Wang Wei
鸟鸣涧 王维
Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei
春夜喜雨 杜甫
Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu
宿建德江 孟浩然
Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran
滁州西涧 韦应物
Chuzhou's West Brook Wei Yingwu
题破山寺后禅院 常建
Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder
Hill Temple Chang Jian
绝句 杜甫
A Heptasyllabic Quatrain Du Fu
阙题 刘脊虚
A Poem Lacking a Title Liu Shenxu
送元二使安西 王维
Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy
to the West Lands Wang Wei
凉州词 王之涣
Liangzhou Song Wang Zhihuan
凉州词 王翰
Liangzhou Song Wang Hah
夜宿山寺 李白
Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai
杂诗(其二) 王维
Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei
问刘十九 自居易
Asking a Friend Bai Juyi
风 李峤
Wind Li Qiao
马诗 李贺
A Horse Poem Li He
秋浦歌 李白
Autumn Waterside Songs Li Bai
剑客 贾岛
Jianke Jia Dao
于易水送人 骆宾王
Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang
春怨 金昌绪
Complaint Against Spring lin Changxu
竹枝词 刘禹锡
The Bamboo Song Liu Yuxi
城东早春 杨巨源
Early Spring in East City Yang Juyuan
晚春 韩愈
Late Spring Han Yu
山亭夏日 高骈
A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian
秋日 耿讳
An Autumn Day Geng Wei
白雪歌送武判官归京 岑参
Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,
Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen
过故人庄 孟浩然
Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran
江村即事 司空曙
Scene from a Riverside Village Sikong Shu
社日 王驾
Community Day Wang Jia
送人游吴 杜荀鹤
Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe
枫桥夜泊 张继
Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji
早发白帝城 李白
Sailing Early from Baidi Town Li Bai
黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白
Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who Was
Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai
黄鹤楼 崔颢
The Yellow Crane Tower Cui Hao
夜雨寄北 李商隐
A Letter Sent North about These Nightly Rains
in Bashan Mountains Li Shangyin
无题 李商隐
Poem Without a Title Li Shangyin
登幽州台歌 陈子昂
Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang
与诸子登岘首 孟浩然
Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran
滕王阁 王勃
Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo
洛阳道 储光羲
The Luoyang Highway Chu Guangxi
遣悲怀 元稹
Venting My Sorrow Yuan Zhen
赠卖松人 于武陵
To a Tree Vendor Yu Wuling
乌衣巷 刘禹锡
Black Robe Lane Liu Yuxi
清明 杜牧
The Day of Clear and Bright Du Mu
江南春 杜牧
Spring Comes to Jiangnan Du Mu
泊秦淮 杜牧
Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu
山行 杜牧
Driving by the Mountain Du Mu
金缕衣 杜秋娘
Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang
自遣 罗隐
Self Consolation Luo Yin
题都城南庄 崔护
South Side of the Capital City Cui Hu
月下独酌 李白
Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai
将进酒 李白
Drink Your Fill! Li Bai
春日忆李白 杜甫
Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu
春望 杜甫
Spring Outlook Du Fu
前出塞 杜甫
Song of the Fortified Town (One from a First Group of
"Fortified Town" Poems) Du Fu
石壕吏 杜甫
A Village Official Du Fu
陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨 杜甫
A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu
与朱山人 杜甫
To Zhu—the Mountain Person Du Fu
赠卫八处士 杜甫
To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu

❼ 英文版中国古诗

一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊

一曲新词酒一杯,

I compose a new song and drink a cup of wine

去年天气旧亭台。

In the bower of last year when weather is as fine.

夕阳西下几时回。

When will you come back like the sun on the decline?

无可奈何花落去,

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

似曾相识燕归来。

Vaguely I seem to know the swallows come again.

小园香径独徘徊。

Loitering on the garden path, I alone remain.

二、《蝶恋花.庭院深深深几许》——宋.欧阳修

庭院深深深几许?

Deep, deep the courtyard where he is, so deep.

杨柳堆烟,

It's veiled by smoke like willows heap on heap.

帘幕无重数。

By curtain on curtain and screen on screen.

玉勒雕鞍游冶处,

Leaving his saddle and bridle, there he has been

楼高不见章台路。

Merry-making, from my tower his trace can't be seen.

雨横风狂三月暮,

The third moon now, the wind and rain are raging late;

门掩黄昏,

At sk I bar the gate,

无计留春住。

But I can't bar in spring.

泪眼问花花不语,

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

乱红飞过秋千去。

An answer. I see red blooms fly over the swing.

(7)中国诗词英语作文扩展阅读

《浣溪沙.一曲新词酒一杯》是晏殊词中最为脍炙人口的篇章。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,启人神智,耐人寻味。

词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。词中无意间描写的现象,往往含有有哲理的意味,启迪人们从更高层次思索宇宙人生问题。词中涉及到时间永恒而人生有限这样深广的意念,却表现得十分含蓄。

❽ 中国诗词用英语怎么说

中国诗词_网络翻译
中国诗词
[网络]
Chinese
Poems;
chinese
poem;
[例句]最近他给八篇中国诗词(其中四篇内为情诗)配上容了钢琴曲。
He
recently
set
eight
Chinese
poems,
four
of
them
love
songs,
to
piano
music.
进行更多翻译

阅读全文

与中国诗词英语作文相关的资料

热点内容
北京高中作文耐心 浏览:59
变作文600字初中 浏览:660
2011台州中考语文 浏览:250
识字一的教案 浏览:85
语文作业本凡卡答案 浏览:619
300书信作文大全 浏览:227
苏教版五年级语文下册补充成语ppt 浏览:891
爱的方式作文开头结尾 浏览:694
端午节的作文600字初中 浏览:70
3年级上册语文作业本答案 浏览:265
高考语文与小学的联系 浏览:965
2015北京语文中考答案 浏览:979
双分点地步法教学 浏览:714
小学二年级作文辅导课 浏览:693
关于成功条件的作文素材 浏览:848
建军节作文的结尾 浏览:88
五年级下册语文mp3在线收听 浏览:696
ie教案6 浏览:907
三年级语文培优补差计划 浏览:679
二胡独奏一枝花教学 浏览:525