導航:首頁 > 教學教案 > 語法翻譯法的教學案例

語法翻譯法的教學案例

發布時間:2021-02-22 20:51:05

⑴ 求英語語法翻譯法課堂的教學大綱,交際語言教學法的教學大綱和任務型語言教學的教學大綱(syllabus)

課堂的教學來大綱,交際源語言教學法的教學大綱和任務型語言教學的教學大綱(syllabus)
Classroom teaching outline, communicative language teaching syllabus and task-based language teaching syllabus (syllabus)

希望可以幫到你,還望採納

⑵ 語法翻譯法的典型特點

[1] 教學目的是培養學生閱讀外語範文(特別是古典文學作品)和模仿範文進行寫作的能力,以應試為目的。
[2] 以傳統語法作為教授外語的基礎。語法被當作語言的核心,是外語學習的主要內容。語法講解採用演繹法,先講解語法規則,例句,然後在練習中運用、鞏固規則。主要的教學方法為講解與分析句子成分和語音、詞彙變化與語法規則。詞彙教學多採用同義詞與反義詞對比和例句示範法;講解與分析語法基本上採用演繹法,即教師給出規則或結論,要求學生記憶和用規則解釋課文。
[3] 語法材料的安排是先語法後課文。課文是由艱深的片斷文學作品組成,並附有用母語詳細注釋的詞彙表和詳細解釋的語法規則。課本中語法規則和課文分兩部分安排。先呈現孤立的語法規則,單詞、例句,後安排摘自名著的課文。教學採用先學完語法後再閱讀課文。
[4] 翻譯是教學的基本手段。外語翻譯成母語,母語譯成外語的逐詞翻譯是教學的基本手段。外語知識的講解、練習、鞏固和閱讀技能的培養都採用翻譯方法。
[5] 課堂管理採取教師權威模式,教學是教師向學生灌輸知識的單向行為。教師系統傳授、學生全盤接受外語語言知識。強調對詞彙和語法規則的記憶,認為背誦語法規則是學習外語的捷徑。學生很少提問,學生之間交流更少。
[6] 文學語言優於口語;重讀寫,輕聽說。口語教學局限於使學生掌握詞彙的發音。不注重語言的實際運用,只強調書面語的閱讀能力.經常採取書面回答問題的形式,答案可直接引自原文。
[7] 課堂用語大部分是母語。通過翻譯檢查教學質量。練習方式有單句填空、造句、背誦課文和作文等。用母語組織教學。把母語當作釋義、講解、練習和檢查的重要手段,很少積極使用目的語。
[優點]
[1] 通過母語的翻譯和比較,能使學生比較深刻地理解外語的抽象詞義和復雜的句子結構。系統講授語法知識,注意利用學生的理解力,有利於啟發思維,訓練智慧,有助於提高教學效果。學生語法概念清晰,詞義理解較確切,翻譯能力得到培養。
[2] 學生學習掌握語法規則有利於培養學生理解外語和運用外語的能力。
[3] 重視通過大量閱讀、背誦原著培養閱讀能力。語法翻譯法能配合其他閱讀與寫作教學法,幫助學生提高閱讀與寫作能力。
[4] 便利易行。不需要什麼教具和設備,教師只要掌握了外語基礎知識,就可以拿著教科書教學。
[5] 容易測試學生,班級易於管理。
[缺點]
[1] 沒有抓住語言的本質,只重視書面語,而忽視口語教學,忽視語音和語調教學,學生口語能力得不到培養,長期使用語法翻譯法會使學生患上外語聾啞病。
[2] 過分強調翻譯的作用,使學生容易養成使用外語時依賴翻譯的習慣,不利於全面培養學生運用外語進行交際的能力。過多地利用翻譯還佔用了大量教學時間,直接影響運用外語進行外語教學的實踐機會。
[3] 過於強調語法在教學中的作用。語法講解從定義出發,根據定義給例句,脫離學生的實際需要和語言水平。語法與課文脫節,脫離現實生活實際的例句和課文。這種方法呆板,氣氛沉悶,
[4] 過分偏重閱讀能力的培養,學習的語言材料都是一些文學作品片斷,詞彙很深,脫離學生生活實際。
[5] 強調死記硬背,教學方式單一,課堂氣氛沉悶,不易激起學生學習興趣和學習的積極主動性,難以培養學生運用語言進行交際的能力。
[6] 教師的絕對權威地位有礙學生的主動性。學生學習被動,學習困難的學生常缺乏學好外語的信心。
**由於語法翻譯法具有上述缺點,左煥琪(2002)認為,青少年初學外語時,不宜經常使用這一教學法。

⑶ 傳統的語法翻譯法的不足體現在哪些層面

語法翻譯法又稱傳來統教學法。這自種教學法優點很多,但不足也是明顯的

1)沒有抓住語言的本質,只重視書面語,而忽視口語教學,忽視語音和語調教學,學生口語能力得不到培養,長期使用語法翻譯法會使學生患上外語聾啞病。
2)過分強調翻譯的作用,使學生容易養成使用外語時依賴翻譯的習慣,不利於全面培養學生運用外語進行交際的能力。過多地利用翻譯還佔用了大量教學時間,直接影響運用外語進行外語教學的實踐機會。
3)過於強調語法在教學中的作用。語法講解從定義出發,根據定義給例句,脫離學生的實際需要和語言水平。語法與課文脫節,脫離現實生活實際的例句和課文。這種方法呆板,氣氛沉悶,
4)過分偏重閱讀能力的培養,學習的語言材料都是一些文學作品片斷,詞彙很深,脫離學生生活實際。
5)強調死記硬背,教學方式單一,課堂氣氛沉悶,不易激起學生學習興趣和學習的積極主動性,難以培養學生運用語言進行交際的能力。
6)教師的絕對權威地位有礙學生的主動性。學生學習被動,學習困難的學生常缺乏學好外語的信心。

⑷ 語法翻譯法,直接法,全身反應法,交際法的主要教學內容分別是什麼

語法翻譯法:用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統外語教學法,即用語版法講解加翻譯練習的方式來權教學外語的方法。因重視語法教學而被稱為語法法或語法翻譯法。
直接法:包含三個方面的意思:直接學習、直接理解和直接應用。其主要特點是:不允許使用母語,用動作和圖畫等直觀手段解釋詞義和句子。
全身反應法:倡導把語言和行為聯系在一起,通過身體動作教授外語。強調要在真正的情景裡面來進行教學。根據學語言本身的規律,從小孩學語言的角度來看,首先是要學習聽的能力,然後在這個基礎上,逐步發展成說的能力,再發展成讀和寫的能力。
交際法:以語言功能項目為綱,培養在特定的社會語境中運用語言進行交際能力。教學過程交際化,交際既是學習的目的也是學習的手段,在教學中創造接近真實交際的情景並多採用小組活動的形式,通過大量言語交際活動培養運用語言交際的能力,並把課堂交際活動與課外生活中的交際結合起來。 以話語為教學的基本單位。
想具體了解可以網路哦,都說的很詳細很清楚的~

⑸ 語法翻譯法的介紹

語法翻譯法是「用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統外語教學法,即用語法講解加翻內譯練習的方式容來教學外語的方法」語法翻譯法又稱傳統法,古典法,舊式法(Old Method)、閱讀法、普魯士法(the Prussian Method)等。其代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)等。外語教學法源於拉丁語教學法,盛行於15—17世紀的歐洲,當時稱「語法模仿法」,是翻譯法的雛形。到了18—19世紀,西歐一些國家確定了翻譯法的教學地位,因此法重視語法教學而被稱為語法法或語法翻譯法,因繼承了拉丁語的傳統又稱傳統法。

⑹ 語法翻譯法的教學流程

[1] 復習:默寫單詞;背誦課文段落。
[2] 教授新詞:在黑板上列出本課新詞的單詞、音標及內母語解釋,並逐容字講解。學生跟教師朗讀單詞。教師說出母語意思,學生說了英語單詞。
[3] 講授語法:講解語法意義及相關規則,在黑板上列出課文中的相關詞彙,學生按語法規則進行轉換等。
[4] 講解課文:教師逐句念課文,學生分析語法與譯成母語。教師隨時糾正錯誤。
[5] 鞏固新課:學生跟教師逐句朗讀課文。教師依課文提問,學生按課文回答。
[6] 布置作業:拼寫單詞;語法填空;背誦課文。

⑺ 語法翻譯法

1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的「丟臉」也被直譯為「lose face」,「走狗」譯成為「running dog」.由於中國熱而大為外國人歡迎的「功夫」音譯成「kung fu」等也算是直譯法的一種。
2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是「隔牆有耳「,英語中卻有」walls have ears」,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說「火上加油」,英國人則說」to add fuel to the flame」,兩者也完全一樣。
3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的」落花流水」用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是「to be shattered to pieces」。「烏煙瘴氣「形容情形混亂不堪,可用「chaos」來表達。
4.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如「銅牆鐵壁」可譯成「wall of bronzl」 已經足夠,實在無須說成」wall of copper and iron」.」街談巷議「在意義上也是重復的,所以譯成」street gossip」便可以了。
5.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如「樹倒猢猻散」可譯成「Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,」其中helter-skelter是「慌慌張張」之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如「夾著尾巴」應寫成」with the tail between the legs」;」戰爭販子」是英文」war-monger」的中譯;」藍圖」則是」blue-print」等.
求採納
謝謝

⑻ 中國哪些英語教材是用語法翻譯法編寫的

新概念初中go for it

⑼ 請問哪裡有 語法翻譯教學法課堂教學實例的視頻,在下急需 謝謝

請問哪裡有 語法翻譯教學法課堂教學實例的視頻,在下急需 謝謝
懸賞分:專100 - 離問題結束還有屬 9 小時
英語教學法中 較早時期有一種語法翻譯法,請問各位高手是否有相關課堂實例的視頻,我現在有急用,提前謝了。

閱讀全文

與語法翻譯法的教學案例相關的資料

熱點內容
北京高中作文耐心 瀏覽:59
變作文600字初中 瀏覽:660
2011台州中考語文 瀏覽:250
識字一的教案 瀏覽:85
語文作業本凡卡答案 瀏覽:619
300書信作文大全 瀏覽:227
蘇教版五年級語文下冊補充成語ppt 瀏覽:891
愛的方式作文開頭結尾 瀏覽:694
端午節的作文600字初中 瀏覽:70
3年級上冊語文作業本答案 瀏覽:265
高考語文與小學的聯系 瀏覽:965
2015北京語文中考答案 瀏覽:979
雙分點地步法教學 瀏覽:714
小學二年級作文輔導課 瀏覽:693
關於成功條件的作文素材 瀏覽:848
建軍節作文的結尾 瀏覽:88
五年級下冊語文mp3在線收聽 瀏覽:696
ie教案6 瀏覽:907
三年級語文培優補差計劃 瀏覽:679
二胡獨奏一枝花教學 瀏覽:525