A. 經典的英文詩歌
Do
not
stand
at
my
grave
and
weep
不要在我的墓前哭泣
I
am
not
there.
I
do
not
sleep
我不在那裡我沒有睡去
I
am
a
thousand
winds
that
blow
我是吹拂而過的回千縷之風答
I
am
the
diamond
glints
on
snow
我已化為璀璨似鑽的雪花
I
am
the
sunlight
on
ripened
grain
我是灑落在熟穗上的日光
I
am
the
gentle
autumn
rain
我化為了溫柔的秋雨
When
you
awake
in
the
mornings
hush
當你在早晨的寂謐中醒來
I
am
the
swift
uplifting
rush
我是鳥兒沉默盤旋時
Of
quiet
birds
in
circled
flight
雀躍飛升的氣流
I
am
the
soft
stars
that
shine
at
night
我是夜晚中閃耀柔光的星子
Do
not
stand
at
my
grave
and
cry
不要站在我的墓前哭泣
I
am
not
there.
I
did
not
die.
我不在那兒我沒有逝去
B. 求優美的英文詩歌 謝謝
1、《How Do I Love Thee》我是多麼愛你
——伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧
How do I love thee? Let me count the ways.
我是多麼愛你,讓我逐一表白。
I love thee to the depth and breadth and height
愛之深邃,之寬廣,之高遠。
My soul can reach,
我愛你,盡我心靈所能及,
when feeling out of sight For the ends of Being
玄冥中神的存在。
and ideal Grace.
和美好之極。
I love thee to the level of every day's Most quiet need,
我愛你,那是每日所必需,
by sun and candlelight.
在陽光下,在燭光中。
I love thee freely,
我自由地愛你,
as men strive for Right;
像人們爭取他們的權利;
I love thee purely,
我單純地愛你,
as they turn from Praise.
如人們在贊美前會垂首。
I love with a passion put to use In my old griefs,
我愛你,帶著昔日悲傷時的激情,
and with my childhood's faith.
以我童年的信仰。
I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints,
我愛你,抵得上那似乎隨著消失的聖者而消逝的愛意,
I love thee with the breath, Smiles, tears,
用微笑,用眼淚,用我整個生命來愛你,
of all my life! and, if God choose,
如果上天註定,
I shall but love thee better after death.
我下輩子會更加愛你。
2、《When you are old》當你老了
When you are old and grey and full of sleep,
當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep;
你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人愛過你曇花一現的身影,
And loved your beauty with love false or true,
愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
唯獨一人曾愛你那朝聖者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled
憂戚沉思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎樣在繁星之間藏住了臉。
5、《Dreams》夢想
Hold fast to dreams,
緊緊抓住夢想,
For if dreams die.
夢想若是消亡。
Life is a broken-winged bird ,
生命就象鳥兒折了翅膀,
That can never fly.
再也不能飛翔
Hold fast to dreams,
緊緊抓住夢想,
For when dreams go.
夢想若是消喪。
Life is a barren field,
生命就象貧瘠的荒野,
Frozen only with snow。
雪覆冰封,萬物不再生長。
C. 英文優美的詩歌 短文
泰戈爾英文詩
《世界上最遠的距離》
The most distant way in the world
The most distant way in the world
is not the way from birth to the end.
it is when i sit near you
that you don't understand i love u.
The most distant way in the world
is not that you're not sure i love u.
It is when my love is bewildering the soul
but i can't speak it out.
The most distant way in the world
is not that i can't say i love u.
it is after looking into my heart
i can't change my love.
The most distant way in the world
is not that i'm loving u.
it is in our love
we are keeping between the distance.
翻譯:
世界上最遠的距離
不是生與死的距離
而是我站在你面前
你不知道我愛你
世界上最遠的距離
不是我站在你面前
你不知道我愛你
而是愛到痴迷
卻不能說我愛你
世界上最遠的距離
不是我不能說我愛你
而是想你痛徹心脾
卻只能深埋心底
世界上最遠的距離
不是我不能說我想你
而是彼此相愛
卻不能夠在一起
世界上最遠的距離
不是彼此相愛
卻不能夠在一起
而是明知道真愛無敵
卻裝作毫不在意
世界上最遠的距離
不是樹與樹的距離
而是同根生長的樹枝
卻無法在風中相依
世界上最遠的距離
不是樹枝無法相依
而是相互瞭望的星星
卻沒有交匯的軌跡
世界上最遠的距離
不是星星之間的軌跡
而是縱然軌跡交匯
卻在轉瞬間無處尋覓
世界上最遠的距離
不是瞬間便無處尋覓
而是尚未相遇
便註定無法相聚
世界上最遠的距離
是魚與飛鳥的距離
一個在天,一個卻深潛海底
We Were Dear to Each Other
By Rabindranath Tagore
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.
O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water,Will you carry the burden of their lameless?
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
我們相親相愛
泰戈爾
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了.
秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息了一聲,飛落在那裡.
世界上的一小隊小小的漂泊者呀,請留下你們的腳印在我的文字里.
世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭了下來.
它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的吻.
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝.
無垠的沙漠熱烈地追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了.
如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將將失去群星了.
跳著舞的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的歡跳.你肯挾痂足的泥沙而俱下么?
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂.
有一次,我們夢見大家都是不認識的.
我們醒了,卻知道我們是相親相愛的.
雪萊 Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
西風頌 原文:
I
1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead
3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,
5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,
6 Who chariotest to their dark wintry bed
7 The winged seeds, where they lie cold and low,
8 Each like a corpse within its grave, until
9 Thine azure sister of the Spring shall blow
10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
12 With living hues and odours plain and hill:
13 Wild Spirit, which art moving everywhere;
14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
18 Angels of rain and lightning: there are spread
19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,
20 Like the bright hair uplifted from the head
21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge
22 Of the horizon to the zenith's height,
23 The locks of the approaching storm. Thou dirge
24 Of the dying year, to which this closing night
25 Will be the dome of a vast sepulchre,
26 Vaulted with all thy congregated might
27 Of vapours, from whose solid atmosphere
28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
29 Thou who didst waken from his summer dreams
30 The blue Mediterranean, where he lay,
31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,
32 Beside a pumice isle in Baiae's bay,
33 And saw in sleep old palaces and towers
34 Quivering within the wave's intenser day,
35 All overgrown with azure moss and flowers
36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou
37 For whose path the Atlantic's level powers
38 Cleave themselves into chasms, while far below
39 The sea-blooms and the oozy woods which wear
40 The sapless foliage of the ocean, know
41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
42 And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
43 If I were a dead leaf thou mightest bear;
44 If I were a swift cloud to fly with thee;
45 A wave to pant beneath thy power, and share
46 The impulse of thy strength, only less free
47 Than thou, O uncontrollable! If even
48 I were as in my boyhood, and could be
49 The comrade of thy wanderings over Heaven,
50 As then, when to outstrip thy skiey speed
51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
52 As thus with thee in prayer in my sore need.
53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
54 I fall upon the thorns of life! I bleed!
55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
57 Make me thy lyre, even as the forest is:
58 What if my leaves are falling like its own!
59 The tumult of thy mighty harmonies
60 Will take from both a deep, autumnal tone,
61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
62 My spirit! Be thou me, impetuous one!
63 Drive my dead thoughts over the universe
64 Like wither'd leaves to quicken a new birth!
65 And, by the incantation of this verse,
66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth
67 Ashes and sparks, my words among mankind!
68 Be through my lips to unawaken'd earth
69 The trumpet of a prophecy! O Wind,
70 If Winter comes, can Spring be far behind?
翻譯:
1
哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!
你無形,但枯死的落葉被你橫掃,
有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你
以車駕把有翼的種子催送到
黑暗的冬床上,它們就躺在那裡,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,
(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)
將色和香充滿了山峰和平原。
不羈的精靈呵,你無處不遠行;
破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!
2
沒入你的急流,當高空一片混亂,
流雲象大地的枯葉一樣被撕扯
脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。
成為雨和電的使者:它們飄落
在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,
有如狂女的飄揚的頭發在閃爍,
從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
欲來雷雨的卷發,對瀕死的一年
你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
裡面正有你的萬鈞之力的凝結;
那是你的渾然之氣,從它會迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!
3
是你,你將藍色的地中海喚醒,
而它曾經昏睡了一整個夏天,
被澄澈水流的迴旋催眠入夢,
就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
它夢見了古老的宮殿和樓閣
在水天輝映的波影里抖顫,
而且都生滿青苔、開滿花朵,
那芬芳真迷人慾醉!呵,為了給你
讓一條路,大西洋的洶涌的浪波
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那海洋中的花草和泥污的森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;
聽到你的聲音,它們已嚇得發青:
一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!
4
哎,假如我是一片枯葉被你浮起,
假如我是能和你飛跑的雲霧,
是一個波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脈搏,僅僅不如
你那麼自由,哦,無法約束的生命!
假如我能像在少年時,凌風而舞
便成了你的伴侶,悠遊天空
(因為呵,那時候,要想追你上雲霄,
似乎並非夢幻),我就不致像如今
這樣焦躁地要和你爭相祈禱。
哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!
我跌在生活底荊棘上,我流血了!
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。
5
把我當作你的豎琴吧,有如樹林:
盡管我的葉落了,那有什麼關系!
你巨大的合奏所振起的音樂
將染有樹林和我的深邃的秋意:
雖憂傷而甜蜜。呵,但願你給予我
狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!
請把我枯死的思想向世界吹落,
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,
就把我的話語,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預言的喇叭通過我的嘴唇
把昏睡的大地喚醒吧!西風呵,
如果冬天來了,春天還會遠嗎?
D. 英文詩歌、短文 2分鍾左右
泰戈爾英文詩
《世界上最遠的距離》
The most distant way in the world
The most distant way in the world
is not the way from birth to the end.
it is when i sit near you
that you don't understand i love u.
The most distant way in the world
is not that you're not sure i love u.
It is when my love is bewildering the soul
but i can't speak it out.
The most distant way in the world
is not that i can't say i love u.
it is after looking into my heart
i can't change my love.
The most distant way in the world
is not that i'm loving u.
it is in our love
we are keeping between the distance.
翻譯:
世界上最遠的距離
不是生與死的距離
而是我站在你面前
你不知道我愛你
世界上最遠的距離
不是我站在你面前
你不知道我愛你
而是愛到痴迷
卻不能說我愛你
世界上最遠的距離
不是我不能說我愛你
而是想你痛徹心脾
卻只能深埋心底
世界上最遠的距離
不是我不能說我想你
而是彼此相愛
卻不能夠在一起
世界上最遠的距離
不是彼此相愛
卻不能夠在一起
而是明知道真愛無敵
卻裝作毫不在意
世界上最遠的距離
不是樹與樹的距離
而是同根生長的樹枝
卻無法在風中相依
世界上最遠的距離
不是樹枝無法相依
而是相互瞭望的星星
卻沒有交匯的軌跡
世界上最遠的距離
不是星星之間的軌跡
而是縱然軌跡交匯
卻在轉瞬間無處尋覓
世界上最遠的距離
不是瞬間便無處尋覓
而是尚未相遇
便註定無法相聚
世界上最遠的距離
是魚與飛鳥的距離
一個在天,一個卻深潛海底
E. 求簡短的英文詩歌
1、One
I heard the echo, from the valleys and the heart.
我聽見回聲,來自山谷和心間。
Open to the lonely soul of sickle harvesting.
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂。
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of.
不斷地重復決絕,又重復幸福。
Eventually swaying in the desert oasis.
終有綠洲搖曳在沙漠。
I believe I am,
我相信自己,
Born as the bright summer flowers.
生來如同璀璨的夏日之花。
Do not withered undefeated fiery demon rule.
不凋不敗,妖冶如火。
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome,Bored.
承受心跳的負荷和呼吸的累贅,樂此不疲。
五、Five
Hold fast to dreams,
緊緊抓住夢想,
For if dreams die.
夢想若是消亡。
Life is a broken-winged bird ,
生命就象鳥兒折了翅膀,
That can never fly.
再也不能飛翔
Hold fast to dreams,
緊緊抓住夢想,
For when dreams go.
夢想若是消喪。
Life is a barren field,
生命就像貧瘠的荒野,
Frozen only with snow。
雪覆冰封,萬物不再生長。
F. 短篇英文詩歌
1、A Grain of Sand William Blake
一粒沙子 威廉·布萊克
To see a world in a grain of sand,
從一粒沙子看到一個世界,
And a heaven in a wild fllower,
從一朵野花看到一個天堂,
Hold infinity in the palm of your hand,
把握在你手心裡的就是無限,
And eternity in an hour.
永恆也就消融於一個時辰。
2、When we two parted Lord Byron
當我們兩分開時 勞登·拜倫
When we two parted
當我們兩分開時
In silence and tears,
只有沉默和眼淚
half broken-hearted
心兒幾乎要破碎
to sever for years,
得分隔多少年歲
pale grew thy cheek and cold,
你的臉蒼白又冰冷
colder thy kiss;
你的吻更寒意逼人
truly that hour foretold
那一刻正預示了
sorrow to this!
我今日的悲傷
the dew of the morning
那天冰冷的朝露
sunk chill on my brow-
滴在我的額頭
it felt like the warning
它似乎警示了
of what I feel now.
我此刻的痛楚
thy vows are all broken,
你背棄了所有的誓言
and light is thy fame:
名聲也輕飄似雲
I hear thy name spoken,
聽到別人提到你的名字
and share in its shame.
我也感到無地自容
they name thee before me,
他們在我面前提到你
a knell to my ear;
一聲聲如同喪鍾敲響在耳際
a shudder comes o'er me-
我渾身顫栗——
why wert thou so dear?
為什麼對你如此深情
they know not I knew thee
沒人知道我了解你
who knew thee too well:
太過了解了——
long ,long shall I rue thee,
我將長久地為你懊悔
too deeply to tell.
懊悔之深難以言述
in secret we met-
我倆秘密地相會
in silence I grieve,
我獨自神傷
that thy heart could forget,
你的心兒竟忘卻
thy spirit deceive.
你的靈魂竟欺騙
if I should meet thee
如果多年以後
after long years,
我們再相見
how should I greet thee?
我該怎樣面對你
with silence and tears.
只有沉默和眼淚
3、When You Are Old Yeats
當你老了 葉芝
When you are old and grey and full of sleep,
當你老了,頭白了,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
And slowly read, and dream of the soft look,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回想它們昔日濃重的陰影;
How many loved your moments of glad grace,
多少人愛你青春歡暢的時辰,
And loved your beauty with love false or true,
愛慕你的美麗,假意或真心,
But one man loved the pilgrim soul in you,
只有一個人愛你朝聖者的靈魂,
And loved the sorrows of your changing face;
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
And bending down beside the glowing bars,
垂下頭來,在紅火閃耀的爐子旁,
Murmur, a little sadly, how love fled,
凄然地輕輕訴,說那愛情的消逝,
And paced upon the mountains overhead,
在頭頂上的山上它緩緩地踱著步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
在一群星星中間隱藏著臉龐。
4、The Human Seasons John Keats
人生的四季 約翰·濟慈
Four Seasons fill the measure of the year;
四季輪回構成了一年,
There are four seasons in the mind of man:
人的心靈也有四季更替:
He has his lusty Spring, when fancy clear
他有生機勃勃的春天,
Takes in all beauty with an easy span:
在幻想中把所有美景一覽無余;
He has his Summer, when luxuriously
在那奢華繁盛的夏天,
Spring's honied cud of youthful thought he loves
他愛把春天採集的花蜜細細品嘗,
To ruminate, and by such dreaming high
沉浸在甜美的青春思緒中,
Is nearest unto heaven: quiet coves
他高高飛揚的夢想幾乎升上天堂;
His soul has in its autumn,when his wings
秋天他的心靈棲息在寧靜的港灣,
He furleth close; contented so to look
他收攏了疲倦的羽翼,
On mists in idleness--to let fair things
悠閑而滿足地透過霧氣遙望,
Pass by unheeded as a threshold brook.
任美好的事物像門前的小溪不經意地流逝。
He has his Winter too of pale misfeature,
他終將走進冬天的蒼涼晚境,
Or else he would forego his mortal nature.
不然他就失去了凡人的本性。
5、The Road Not Taken Robert Frost
未選擇的路 羅伯特·佛洛斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
黃色的樹林里分出兩條路,
And sorry I could not travel both
可惜我不能同時去涉足,
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久佇立,
And looked down one as far as I could
我向著一條路極目望去,
To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在叢林深處。
Then took the other, as just as fair,
但我卻選了另外一條路,
And having perhaps the better claim,
它荒草萋萋,十分幽寂,
Because it was grassy and wanted wear;
顯得更誘人、更美麗;
Though as for that the passing there
雖然在這條小路上,
Had worn them really about the same,
很少留下旅人的足跡。
And both that morning equally lay
那天清晨落地滿地,
In leaves no step had trodden black.
兩條路都未經腳印污染。
Oh, I kept the first for another day!
啊,留下一條路等改日再見!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路徑延綿無盡頭,
I doubted if I should ever come back.
恐怕我難以再回返。
I shall be telling this with a sigh
也許多少年後在某個地方,
Somewhere ages and ages hence:
我將輕聲嘆息將往事回顧:
Two roads diverged in a wood, and I
一片樹林里分出兩條路
I took the one less traveled by,
而我選擇了人跡更少的一條,
And that has made all the difference.
從此決定了我一生的道路。
G. 小學生英文小詩歌
1、Rain雨
Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,
It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,
It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨傘上,
And on the ships at sea. 又落在航行海上的船隻。
by R. L. Stevenson, 1850-1894
2、What Does The Bee Do? 蜜蜂做些什麼?
What does the bee do? 蜜蜂做些什麼?
Bring home honey. 把蜂蜜帶回家。
And what does Father do? 父親做些什麼?
Bring home money. 把錢帶回家。
And what does Mother do? 母親做些什麼?
Lay out the money. 把錢用光。
And what does baby do?嬰兒做些什麼?
Eat up the honey. 把蜜吃光。
by C. G. Rossetti, 1830-1894
3、O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧
O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧
What have you brought for me? 你給我帶來什麼?
Red coral , white coral, 海里的珊瑚,
Coral from the sea. 紅的,白的。
I did not dig it from the ground 它不是我從地下挖的,
Nor pluck it from a tree; 也不是從樹上摘的;
Feeble insects made it 它是暴風雨的海裹
In the stormy sea. 弱小昆蟲做成的。
by C. G. Rossetti
4、THE WIND 風
Who has seen the wind? 誰曾見過風的面貌?
Neither I nor you; 誰也沒見過,不論你或我;
But when the leaves hang trembling, 但在樹葉震動之際,
The wind is passing through. 風正從那裡吹過。
Who has seen the wind? 誰曾見過風的面孔?
Neither you nor I; 誰也沒見過,不論你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在樹梢低垂之際,
The wind is passing by. 風正從那裡經過。
by C. G. Rossetti
5、THE CUCKOO布穀鳥
In April, 四月里,
Come he will, 它就來了,
In May, 五月里,
Sing all day, 整天吟唱多逍遙,
In June, 六月里,
Change his tune, 它在改變曲調,
In July, 七月里,
Prepare to fly, 准備飛翔,
In August, 八月里,
Go he must! 它就得離去了!
by Mother Goose's Nursery Rhyme