1. 英語作文:寫因語言的差意為題
We study spoken English so as to make oral communications, so this order
of importance of oral English study should be followed: Fluency,
Accuracy, and Appropriateness. That is to say, we have to pay more
attention to practical communicating ability instead of only laying
emphasis on the grammatical correctness.Try to find some partners practicing oral English together and English
corner is a good place as where we may exchange English study
experience, widen our sight and improve interest in English.
2. 英美語言差異的文章、諺語或者笑話。英文的。最好有中文翻譯。
這有一篇:
American-English differs from British or English chiefly because America's culturally different traditions exerted pressure on the English language, changing its tones, diction, forms, and rhythms until something identifiable as American English appeared. American poetry is verse written in this changed form of English.
The term American poetry is in some ways a contradiction. America represents a break with tradition and the invention of a new culture separate from the European past. Poetry, on the other hand, represents tradition itself, a long history of expression carried to America from a European past. American poetry thus embodies a clearly identifiable tension between tradition and innovation, past and future, and old forms and new forms. American poetry remains a hybrid, a literature that tries to separate itself from the tradition of English literature even as it adds to and changes that tradition.
American poetry could be defined differently, however, especially if it is not limited to poetry in English. Without that qualifying term, American poetry has its origins in the rich oral traditions of Native American cultures. Each of these cultures developed complex symbolic tales of the origins and history of its people, akin to great poems in the European tradition. These tales were performed as part of rituals and passed on through memorization from one generation to the next. Some of them have been translated into English. Yet these works tend to disappear from most histories of American poetry because they were part of ongoing performances based in spoken rather than written language. Moreover, their rhythms and sounds are bound to the native languages in which they developed. Similarly, there is a rich heritage of Spanish
3. 中文和英文的語言習慣差異
一個是語序的差異,另一個是詞語的形態的差異.英語先說最重要的回,再說次要的,比如,中文說:我明答天坐車去北京,英語的語序是,我去北京坐車明天,另一個是形態的不同,我在中文只有一種寫法,但是英語中的"我"在不同有位置會有不同的寫法分別是me和 I
4. 中外在語言交流方面不同的英語作文
The kids were fourteen, thirteen,
and eleven when Jack moved out
of the house, and each child
had dealt with the divorce in
5. 中英文化差異英語作文60字左右
The Cultural Difference between English and Chinese in Modern English Teaching語言是社會的產物,文化的載體。在分析了中西方國家產生文化差異的原因基礎上,闡述了中西方分別在詞彙意義、審美取向、顏色用語、日常生活用語等方面的具體不同體現,從而揭示出在現代英語教學中了解文化差異的必要性,突出了文化的重要性。 Language is the proct of society and the carrier of culture. This paper explains the reasons why there exist differences between English and Chinese. Then the concrete differences about the lexicon, aesthetic taste, color words and daily words between English and Chinese are presented. Therefore, culture is important in English teaching and it is necessary to learn cultural differences between English and Chinese.先發一篇
6. 中西文化差異 英語作文
寫作思路:從文章的寫作目的、中心主旨入手,以使文章中心思想鮮明、深刻地表現出來,正文:
Today,lots of people are affected by western culture especially the new generation who born after 1990s.
今天,許多人受到西方文化的影響,尤其是90後。
In my opinion,some of western culture is good but some of them are not suited.Learning western culture can let us know about what is the western custom and what differnets between chinese and western.
在我看來,有些西方文化是好的,但有些不適合。學習西方文化可以讓我們了解西方的習俗和中西文化的差異。
because of comparison we can learn the positive sides such as more confident,independent.On the other side,the negative sides we should not learn.for example,some high school student even younger fall in love with others.
因為比較,我們可以學到積極的一面,如更加自信、獨立。另一方面,消極的一面我們不應該學習。
They spend much time to do it and forget what more important things they really need to do in that moment.Indeed,every coins have two sides.how to do deal with it,I think let time make the answer.
例如,一些高中生甚至更年輕就愛上了別人。他們花了很多時間去做這件事,卻忘記了在那一刻他們真正需要做的更重要的事情。的確,每個硬幣都有兩面。如何處理它,我想讓時間來回答。
7. 求英語高手,幫我弄一篇英語作文出來1500個字,關於學習第一語言和第二語言的各種比較以及我們應該怎
英語作文還1500個字
你們老師真狠!!!
=====
網上找篇論文,大概翻一下——
第一語言習得和第二語言習得的比較 浙江省湖州市湖州師范學院外國語學院 周元輝
摘要:第一語言習得和第二語言習得是當前外語教學理論與實踐的焦點問題。它們之間存在著密切的關系,既有不同點,又有相同點。不同點主要表現在對兩種習得的理論研究不同、習得的年齡不同、習得的動機不同、習得的方式不同和習得的環境不同等方面;而相同點主要表現在兩種習得都必須具有一定的語言環境、掌握一定的語言知識以及都必須經過一定的語言習得階段等方面。本文探討的兩種習得之間的差異正是第二語言教學中應該引起注意的方面,因此若採取適應的措施和方法,能進一步提高第二語言習得的效果。同時,本文探討的兩種習得之間的相同點反映出語言習得的普遍規律,有助於更好地理解第一語言的習得。
關鍵詞:第一語言習得;第二語言習得;不同點;相同點
第一語言習得通常指人們在幼年時期對自己母語的習得,而第二語言的習得通常要晚於第一語言的習得,本文談到的第二語言習得是從廣義上來說的,指人們對外語和第二語言的習得。要探討兩種語言習得的性質或特點,最好的辦法是將第一語言習得跟第二語言習得作比較,有比較才能鑒別出二者的異同。
一、第一語言習得和第二語言習得的不同點 1、 語言習得的理論研究不同 1.1 第一語言習得的理論研究 研究第一語言習得的理論產生於18
世紀,始於德國的哲學家Dietrich Tiedemann
對他的孩子嬰兒時期心理和語言發展過程的研究。但由於受到研究方法的限制,在此之後的半個世紀內對兒童語言習得的研究發展較慢。直到20 世紀60、70
年代,隨著Chomsky
的生成語法的發展,這方面的研究才開始日趨系統化和科學化。而且在近幾十年內,對第一語言習得的研究也得到了迅速地發展。由於看問題的角度和研究的方法不同,出現了很多不同的理論:
a.行為主義理論(Behavioristic Theory) 行為主義心理學理論盛行於20 世紀40 年代50
年代,對第一語言習得的研究產生過深刻的影響。在語言習得研究領域中的行為主義理論的主要代表人物是Bloomfield
和Skinner。行為主義認為,「任何知識的取得都是靠直接經驗,只有通過客觀的、可觀察的實驗而獲得的材料才是可靠的,……在生活中,我們會經歷到各種刺激和反應,相同的刺激和反應不斷出現,於是我們便不自覺地把某種刺激與反應聯系起來……
。具體的外部刺激除了產生體力上的反應,同時也產生語言反應。」在行為主義看來,語言不是先天所有而是後天習得的,他們強調外部條件在母語習得過程中的作用。簡單地說,這種行為主義認為兒童的大腦原本是一塊白板,兒童是通過刺激-反應-強化的模式養成習慣而學會母語的。這種理論把兒童看成是一個完全由環境來改造的對象,過分強調了環境的作用,強調後天通過刺激-反應養成習慣,忽視認知能力的作用。它不能解釋語言的抽象本質、語言的創造性使用以及語言意義的習得。
b.先天論 (The Innateness Hypothesis)
先天論認為:人類生來就具有一套語言知識,這套語言知識必定含有世界上所有自然語言的共同特徵,即具有普遍性。Chomsky
稱這種語法為「普遍語法」(Universal
Grammar)。「普遍語法」可以看作是由遺傳的得來的「語言智能的初始狀態」,通過經驗的觸發與完型的作用,初始狀態發展為相對穩固的新狀態,在新狀態中包括了通過學習獲得的那部分語法。Chomsky
指出,一個兒童一般在五六歲時就可以掌握母語;這個年齡的兒童的智力還很不發達,學習其他知識(如數學,物理)還相當困難,而學習語言這樣容易。這種現象,用「白板說」或「刺激-反應」論都解釋不通……兒童在五六年之內所接觸的話語畢竟是有限的,然而,兒童學到的句子卻是無限的。兒童可以說出從來沒有說過的句子,也可以聽懂從來沒有聽到過的句子。總之,兒童從有限的話語中學到的是一套完整的語法知識,用有限
的手段 表達無限的思想。語言的這種
「創造性」(creativity)決不可能靠「刺激-反應」產生出來……兒童天生有一種學習語言的能力,比如說是「語言習得機制」(language
acquisition device),它使一切正常兒童,只要稍許接觸語言材料,就能在幾年之內習
得母語。這種理論能解釋語言意義的獲得,語言的抽象性以及語言的創造性使用等方面。巴黎的國家科學研究所的一些專家們發現一周歲的法國嬰兒能區分法語音素和俄語音素,他們解釋這是因為人類固有一套語言能力基因,他們的發現似乎證明了Chomsky
的「語言習得機制」假說。然而,先天論過分看重了兒童的天賦,忽視後天環境的作用,忽視反復操練養成習慣的必要性。先天論與行為主義是兩個極端的理論。
c.認知論(Cognitive Theory) 認知論的代表人物是D. L. Slokin , J. Piaget 和L.
Bloom。該理論認為:兒童不是一出生就會說話,而是發育到差不多一歲的時候才開始說話,這是因為兒童在發育的過程中,在接觸、感知外界事物的過程中,形成了一定的「認知圖式」,這種「認知圖式」是一種「智慧」,「智慧的兩個主要機能是發展和理解。」根據Piaget
的觀點,兒童的智力發展要經過四個階段,感覺運算階段0-2 歲、前運算階段2-7 歲 、具體運算階段7-11 歲和形式運算階段11-16 歲。11
歲前後是兒童智力發展的關鍵時期,在這一時期,兒童跨越具體體驗,其感性認知開始由具體思維向抽象思維轉變,因此,這一時期也通常被稱為語言習得關鍵期。認知論把語言習得的發展看作是學習者的內在機制與語言輸入或環境相互作用的結果,只有學習者和他的對話者相互努力,語言習得的質量才能保證。
1.2 第二語言習得的理論研究 第二語言習得研究是在20 世紀60
年代才開始受到人們的普遍重視。然而,在此後短短的幾十年間,有關這方面的理論研究發展的異常迅速,並且成為了應用語言學的一項重要的研究。迄今為止,研究者們提出的第二語言習得理論至少有40
余種,在這里主要介紹兩種: a.中介語理論(The Interlanguage Theory) 中介語是由美國語言學家L. Selinker 等人於20
世紀60 年代末70
年代出提出的,中介語(即過渡語)是指在學習第二語言的過程中,學習者在未全部掌握目的語以前往往會使用一種既與自己本族語不同,又與所學目的語無任何聯系的過度性語言。隨著學習時間的推移,過渡語會演變,演變的速度有時快,有時慢,有時還會「僵化」(Fossilization)。演變的主要原因是學習策略。Selinker
(1972)將中介語劃分為獨立的語言系統,認為它是由學習者的五個主要的認知過程產生的結果:1)語言的轉換(language
transfer),2)訓練的轉換(transfer of training),3)第二語言學習策略(strategy of SL
learning),4)第二語言交際策略(strategy of SL
communication),5)對目的語的語言材料的過度概括(overgeneralization of TL material)。Widdowson
把以上學習過程統稱為簡化過程,簡化能力屬於人類正常語言交際能力的一部分。中介語有四個特徵:創造性、開放性、靈活性和系統性。中介語理論認為第二語言習得與第一語言習得是兩種不同的過程。這種理論在目前第二語言習得研究中頗受重視。目前有關這一理論還有許多問題有待進一步研究和探討,如外語學習過程中僵化形成的原因以及如何避免僵化?中介語的始點是什麼?
b.語言監控理論(The Monitor Model) 第二語言習得理論中最全面的、最為認知的,也是目前爭議最大的就是美國語言學家Krashen
的語言監控理論。它共有五個階段:1、習得與學習區分假設(The Acquisition-Learning
Division):說明自然習得是一種下意識的過程,而正式學習是一種有意識的過程;2、自然順序假設(The Natural Order
Hypothesis):強調學習者在絕大多數情況下遵循一個不變的先後順序;3、監控假設(The Monitor
Hypothesis):認為人人都有一個語言控制、調節系統,學習者利用這一系統調節自己的語言行為;4、輸入假設(The Input
Hypothesis):當學習者能夠理解超出其語言水平的語言輸入(i+1)時,自然語言習得就會發生;5、情感過濾假設 (The Affective Filter
Hypothesis):說明感情因素對第二語言習得的影響。監控理論也存在一些問題,如 1)Krashen
把學習與習得這兩個概念截然區分開來,並將其理論建立在對這兩個概念的區分之上,這是不可靠的。因為這兩者難以在實踐中得到檢驗,同時,Krashen
也無法說明習得和學習的認知心理過程;2)Krashen 的一系列假設無法用實踐加以檢驗等 。 二、習得的年齡不同
第一語言習得通常是在人們的兒童時期就開始了,而第二語言習得則大都是在人們的青少年以後開始的。年齡的不同必然會引起兒童和成人在大腦發育、認知能力和情感因素等方面相差甚遠,因而兒童習得第一語言和成人學習第二語言存在差異。Penfield
和 Roberts(1959)認為理解和產生語言的神經功能最初是 分布在大腦的左右側,整個大腦都參與語言學習,所以兒童吸收新的語言信息就快些、容易些。而
Eric
Lenneberg(1967)指出,在兩歲到青春期這一段時間內,人的智力的、邏輯的、分析的功能漸漸地被側化到左半球,情感的社會功能則逐漸地受控於右半球,人的語言功能主要集中在左半球,因而在青春期之後,大腦已發育成熟,功能側化已完成,人的神經系統不再有彈性,使得成人在習得第二語言是,失去了生理功能上的優勢,因而很難獲得母語般的熟練。另外,根據Piaget
的觀點,兒童在初學語言時,完全處於自我中心地位,很少受到情感因素的影響,有時甚至意識不到自己是在學習語言,正是這種「無意識」才使兒童學習語言容易取得成功。同時,兒童認知能力的發展與語言能力的發展同步進行,相互促進,相互提高,認知能力的發展為語言能力的發展提供了生物基礎,而語言能力的發展又進一步促進認知能力的發展。成人則由於認知能力的發展已日趨完善,認知能力的發展與語言習得相脫離,第二語言對於習得者來說不是唯一可依賴的思維工具。相反,對第二語言的理解往往要藉助第一語言來完成,因此,習得者會在相當一段時間內無法用第二語言來思維,而是把它當作一種特殊的任務來完成。同時,成人在第二語言習得的過程中情感滲入太多,如怕犯錯誤被人取笑等,因此不輕易應用所學語言表達自己的觀點,從而限制了語言習得的靈活性和創造性。
習得的動機不同
兒童習得母語是出於其本能—一種生存和發展的需要,這種動機是一種自然的需要,可以持久不變,而且不需要別人的督促。第二語言習得的動機要復雜一些,Gardener(1985)
把動機區分為「 綜合性動機」(integrative motivation) 和「工具性動機」(instrumental
motivation)兩種類型,有「綜合性動機」的學習者喜歡所學語言或受所學語言相聯系的文化的影響,他們希望自己像目的語社會中的成員之一,並能為目的語社會所接受。有「工具性動機」的學習者則是將目的語看成是一種工具或需要,如出國、求職、升職的需要。這種動機體現了學習一門新語言的現實價值和優勢。一般來說,學習者往往具有這兩種動機,還有一種是「內在性動機」(intrinsic
motivation)—學習動機可能來自於外界因素,也可能來自內在因素的影響,如受到某種因素的激發而產生的「好奇心」和「興趣」等。如果沒有這種學習者對學習的「內在興趣」,那麼,無論是「綜合性動機」還是「工具性動機」,都難以有效發揮積極作用。因此,如何不斷增強學習者的「內在興趣」是第二語言習得的關鍵。
三、 習得的方式不同 兒童的第一語言是自然習得的,從一開始就注意實用;兒童習得的母語有相當一部分來自父母的語言,又稱保姆式語言(caretaker talk
or mother
talk),其特點是簡單、重復、實用,語言的輸入和輸出是與當時當地有關的事情,語言的集中點在於內容而不是形式,兒童與父母或其他人是在平等的情況下習得第一語言的。而第二語言學習者主要靠外語教師在課堂上傳授,而教師是在課堂上用第二語言做不真實的事情,語言輸入很多是脫離現實的,輸入量又小,語言輸入和輸出大多以教科書為主,重形式而不是內容,教師控制課堂交際,所用材料是經過精選的,難易程度有時不太符合學習者的水平。兒童從小就使用第一語言進行真正的交際,通過交際習得語言。
四、 習得的環境不同
兩種語言習得所處的語言環境不同。第一語言習得者出於母語的自然語言環境中,其周圍的人都是母語的使用者,常常是一對一的學習環境,習得語言是沒有壓力,沒有競爭,不必擔心沐浴運用的好壞。他們是在語言的海洋中習得語言的。而第二語言學習者很少處於這樣的語言環境,他們常常處於競爭性很強的、有壓力的學習環境中,他們是在母語環境中學習另一種語言。而且第二語言學習者僅僅是在課堂上接觸新語言,沒有一個良好的語言學習環境。由於第一語言習得者隨時隨地都可以習得母語,並在實際運用語言他們是在真實的語言環境中習得語言;而第二語言學習者由於缺少使用語言的環境,只能模擬,結果到了真正應用時,有些知識往往是學非所用。另外,兩種語言習得所處的文化環境也不同,要習得一種語言必須習得和該語言有關的文化,兒童在母語環境中習得母語的同時,也就自然地習得了母語的文化和社會價值觀,第二語言習得一般是在目的語環境或非目的語環境中,先入為主的母語文化對習得中的目的語文化會產生遷移或影響,即使是在目的語環境中,學習者也不一定能在習得目的語的過程中同時習得該語言的文化。
可見,第一語言習得與第二語言習得是兩種性質不同的學習,不能混為一談。這兩種學習之間存在著重大的差異,不了解這一差異,看不到成人第二語言習得復雜的一面而盲目模仿兒童習得第一語言的過程,對我們的第二語言教學及學習都將適得其反。雖然如此,但是第一語言習得與第二語言習得還是存在著一些共同點的,這些共同點反映了語言習得的普遍性規律,有助於更好地理解母語習得。
2、第一語言習得和第二語言習得的相同點
(1)第一語言習得和第二語言習得都具有一定的語言環境,兒童置身於與父母和他人交際這一自然的母語環境中;成人習得第二語言也必須有一定的語言環境,如在目的語國家學習或進行第二語言教學活動的課堂。
(2)兩種語言習得都必須掌握語言、詞彙、語法等語言知識及受文化制約的語用規則,而且習得過程都有一定的共性,即都毫不例外地要經歷從單個要素的發音規則到掌握因素組合的發音規則,直到掌握該語言的整個語音系統。
(3)兩種語言習得大體上都經過感知、理解、模仿、記憶及運用等階段。 3、結束語
綜上所述,第一語言習得和第二語言習得,既有不同點,又有相同點,二者有著密切的關系。因此在第二語言教學中,教師應注意兩種語言習得的個性,充分利用兩種語言習得的共性,發揮和培養學習者的學習興趣和優勢,使他們受到理想的學習效果。
參考書目 1、 劉潤清,1995,《西方語言學流派》,外語教學與研究出版社。 2、 樂眉雲,2002,《應用語言學》,南京師范大學出版社。 3、
桂詩春,1985,《心理語言學》,上海外語教育出版社。 4、 範文網(www.hzptc.com)Haegeman. 1994. Introction to Government and
Binding Theory, Blackwell Publishers. 5、 R. Ellis. 1985. Understanding Second
Language Acquisition, Oxford University Press. 6、
高霞,2002,《第二語言習得的特性探討—第二語言習得和母語習得的異同》,《楚雄師范學院學報》第 3 期。 7、
李哲,2000,《第一語言習得和第二語言習得比較研究》,《外語與外語教學》,第6 期。 8、
賈冠傑,王躍洪,張冬梅,1999,《第二語言學習與第一語言習得的異同》,《河南師范大學學報》,第 3 期。
8. 求一篇關於英漢語言差異的文章,最好是從某一方面入手,中英文皆可。
英漢語言對比
翻譯教學和研究的經驗表明,翻譯理論與技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎之上。英漢互譯的幾項基本原則和技巧,如選詞(Diction)、轉換(Conversion)、增補(Amplification)、省略(Omission)、重復(Repetition)、替代(Substitution)、變換(Variation)、倒置(Inversion)、拆離(Division)、綴合(Combination)、闡釋(Annotation)、濃縮(Condensation)、重組(Reconstruction),以及時態、語態、語氣、習語、術語等的譯法,都集中地體現了英漢兩種語言的不同特點。
第一節 綜合語與分析語(Synthetic vs. Analytic)
形態變化、詞序和虛詞是表達語法意義的三大手段。
綜合語的特徵是運用形態變化來表達語法關系。拉丁語、德語及古英語等都屬於這類語言。
分析語的特徵是不用形態變化而用語序及虛詞來表達語法關系。漢語就是典型的分析語。
一、英語有形態變化,漢語沒有嚴格意義的形態變化。
所謂形態變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩方面:
1、構詞形態,即起構詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和後綴(suffix)。
He moved astonishingly fast.
He moved with astonishing rapidity.
His movements astonished us by their rapidity.
His rapid movements astonished us.
2、構形形態,即表達語法意義的詞形變化。
二、英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定。
形態變化與詞序有密切的關系。形態變化越多的語言,詞序越靈活,反之亦然。漢語是典型的分析語,詞沒有形態標志,位置不能隨便移動,詞語之間的關系主要通過安排詞序及使用虛詞來表達。英語屬綜合-分析語,詞序不如拉丁語靈活,但也不如漢語固定。英語的語法意義可以通過詞序或虛詞來表達,在許多情況下也可以用形態標志來表示。
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
由於貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。
三、英漢兩種都有大量的虛詞,但各有特點。
四、英語是語調語言,漢語是聲調語言。
第二節 聚集與流散(Compact vs. Diffusive)
英語句子有嚴謹的主謂結構,這個結構通常由名詞性短語(NP)和動詞性短語(VP)構成。主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者協調一致(S-V concord),提綱挈領,聚集各種關系網路(connective-nexus)。因此,英語句子主次分明,層次清楚,前呼後應,嚴密規范,句式呈「聚集型」(compactness)。
英語的主語和謂語動詞搭配,形成句子的核心(kernel),謂語動詞控制句子主要成分的格局。句子盡管錯綜復雜,千變萬化,但根據謂語動詞的類別和特徵,都可以把英語的主謂結構歸結為五種基本句型,即,SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC:
英語句子復雜而不流散的另一重要原因是,句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數、性和意義等方面保持協調一致的關系(concord或agreement)。這一原則包括以下三方面:
1、 語法一致
2、 意義一致
3、 就近原則
英語句子成分之間這種協調一致的原則,使句子結構受到形態的約束,因而句式嚴謹、規范、刻板,缺乏彈性。
相比之下,漢語的主謂結構要復雜得多。主語不僅形式多樣,而且可有可無:它既可表示施事、受事,也可表示時間、地點;既可用名詞、動詞,也可用形容詞、數量詞;句子既可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語並予以隱含。
漢語不受形態的約束,沒有主謂形式協調一致的關系,也就沒有這種關系可以駕馭全句。漢語主謂結構具有很大的多樣性、復雜性和靈活性,因而句式呈「流散型」(diffusiveness)。
漢語句式的多樣化還表現在,有整句,也有大量的零句。整句有主謂結構;零句沒有主謂結構,由詞或片語構成。零句是漢語的基本句型,可以作整句的主語,也可以作整句的謂語。整句由零句組成,因而復雜多樣,靈活多變。整句與零句混合交錯,組成了流水句。呂叔湘先生曾指出,「漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連。」這些句式流瀉鋪排,主謂難分,主從難辨,形散神聚,富有節奏,不僅常見於口語,書面語也不乏其例。
After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies. Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern, and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil. When the meal was ready, everyone aboard could wolf down three or five bowls. By then it was dark.
河面大小船隻泊定後,莫不點了小小的油燈,拉了蓬。各個船上皆在後艙燒了火,用鐵鼎罐煮飯,飯燜熟後,又換鍋子熬油,嘩的把蔬菜倒進熱鍋里去。一切齊全了,各人蹲在艙板上三碗五碗把腹中填滿後,天已夜了。
第三節 形合與意合(Hypotactic vs. Paratactic)
所謂形合,指的是句中的詞語或成分之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。英語造句主要採用形合法(Hypotaxis)。
所謂意合,指的是詞語或分句不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。漢語造句主要採用意合法(Parataxis)。
一、英語的形合法
英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(overt cohesion),注重句子形式,注重結構完整,注重以形顯義。英語句中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數量大,種類多,而且用得十分頻繁。
1、關系詞和連接詞。關系詞包括關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞。連接詞包括並列連詞和從屬連詞。
2、介詞(286)。
3、其他連接手段,如形態變化形式,包括詞綴變化,動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態變化(如性、數、格、時、體、語態、語氣、比較級、人稱等)及其保持前後一致的關系(grammatical and notional concord),廣泛使用代詞以保持前呼後應的關系,以及使用「it」和「there」作替補詞(expletives)起連接作用等等。
二、漢語的意合法
漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統形。沒有英語所常用的那些關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞;介詞數量少(30),大多從「動詞」借來。重意合而不重形合,詞語之間的關系常在不言之中,語法意義和邏輯聯系常隱含在字里行間。漢語的意合法往往採用以下手段:
1、語序。漢語的許多主從復句,雖然不用關聯詞,形式類似並列復句,但分句含義卻有主有次。例:人不犯我,我不犯人。
2、反復、排比、對偶、對照等。這些句式詞句整齊、勻稱,往往不用關聯詞。
As you sow, so will you reap. 種瓜得瓜,種豆得豆。
3、緊縮句。這類意合句式是由復句緊縮而成的。
Until all is over, ambition never dies. 不到黃河心不死。
4、四字格。四字格是漢語里廣為運用的語言形式。呂叔湘指出,「2+2的四音節是現代漢語里的一種重要的節奏傾向。」
Befriend those far away while attacking those nearby. 遠交近攻。
Move forward, or you』ll fall behind. 不進則退。
英語注重形合,注重結構、形式,常常藉助各種連接手段,因而比較嚴謹(preciseness);漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔(conciseness)。英譯漢時,往往要先分析句子的結構、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結構、形式。
王力,「西洋語的結構好象連環,雖則環與環都聯絡起來,畢竟有聯絡的痕跡;中國語的結構好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法的硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富於彈性的。」英語是「法制」的語言,漢語是「人治」的語言。
第四節 繁復與簡短(Complex vs. Simplex)
從屬結構(subordination)是現代英語最重要的特點之一。F. Crews認為,「Subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.」從句和短語可以充當句子的主要成分和從屬成分。從句可以層層環扣,短語往往不短,書面語句子常常顯得又繁又長(long-winded),有的句子可長達100至200個單詞,甚至長至整個大段。現代英語雖然不太常用特長的句子,但包孕式的復合句(complex sentences with embedded clauses)仍很常見,因而句子仍然具有一定的長度。據統計,專業作者寫的句子平均長度為20個詞,受過教育的人寫的句子平均長度為25個詞。總的看來,英語句子比較漢語句子要長得多。
漢語常用散句、松句、緊縮句、省略句、流水句或並列形式的復句(composite sentences),以中、短句居多,最佳長度為7至12字。書面語雖也用長句,即使字數較多結構較復雜,但常用標點把句子切開,與英語相比,還屬短句。那些沒有標點符號的、一氣呵成的類似英語的那種長句,在漢語里是不正常的。漢語句子多數為結構簡化,無拖沓盤錯之感,「甚至有些西洋人看見了中國作品的譯文,覺得簡短可愛。」
英語注重形合,句子結構可以藉助各種連接手段加以擴展和組合,形成紛繁復雜的長句;漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語,因而語段結構流散,但語意層次分明。
英、漢修辭學都主張長、短句交替和單、復句相間。過分使用長句或短句都會產生單調感(monotony).
In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
門口放著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。
Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?
第五節 物稱與人稱(Impersonal vs. Personal)
英語較常用物稱表達法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現出來。
漢語則較注重主體思維,這種思維模式以「萬物皆備於我」作主導,往往從自我出發來敘述客觀事物,或傾向於描述人及其行為或狀態,因而常用人稱。當人稱可以不言自喻時,又常常會隱含人稱或省略人稱。
漢語重人稱,英語重物稱,這一特點主要表現在如何使用主語和動詞這兩方面。
一、英語常用非人稱主語,漢語常用人稱主語。
The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
一看到那棵大樹,我便想起了童年的情景。
A great elation overcame them. 他們欣喜若狂。
二、英語常用被動式,採用物稱表達法;漢語常用主動式,採用人你、泛稱或隱稱表達法。
Wrongs must be righted when they are discovered. 發現了錯誤,一定要改正。
第六節 被動與主動(Passive vs. Active)
被動語態在英語里是一種常見的語法現象。英語有過分使用被動語態的傾向,正式文體尤其如此。英、美語言學者都主張多用主動語態,不要濫用被動語態。
英語的結構被動句(syntactic passive)遠比意義被動句(notional passive)多。一般來說,絕大多數的及物動詞和相當於及物動詞的短語都有被動式。意義被動式,即用主動的形式表達被動的意義,在英語里比較少見。
盡管英語的被動意義有時可以不用被動式來表達,但總的說來,英語常用結構被動式,少用意義被動式。與此相反,漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。形成這一差異的主要原因是:
一、漢語被動式的使用受到限制。
The ceremony was abbreviated by rain. 因為下雨,儀式進行地很簡單。
Language is shaped by, and shapes, human thought.
人的思想形成了語言,而語言又影響了人的思想。
二、使用受事主語(Receptor subject)導致大量的「當然被動句」。
Last night I was covered up with two quilts. 作晚我蓋了兩條被子。
三、當不需要或不可能說出施事者的時候,漢語可以採用無主句或主語省略句來保持句子的主動形式。
四、當施事者難以指明時,漢語還可以採用通稱(generic person)或泛稱如(「人」、「有人」、「人們」、「大家」、「人家」、「別人」、「某人」等)作主語,以保持句子的主動形式。
五、當不便使用被動式時,漢語可採用某些轉換式來表達被動意義。
1、處置式(即「把字式」或「將字式」),表示施事對受事的處置或支配行為。
2、「為……所」式,是較古的被動式,與現代的被動式結合,即為「被……所」。
3、「是……的」式,即表示狀態的靜句,通常可以與表示動作的動句互相轉換。
4、「……的是」式,一般可以與「是(由)……的」式互相轉換。
He was received by a secretary. 接見他的是一位秘書。
5、「……加以/予以」式,組成倒置的動賓結構。
This question will be discussed in the next chapter.
這個問題將在下一章加以討論。
六、漢語,尤其在古漢語中,其動詞兼有「主動」和「被動」兩式於一體,如:「瑜下城十餘,不下者三城耳。」句中之動詞「下」,就兼有「攻下(主動)」和「被攻下(被動)」兩式。
第七節 靜態與動態(Stative vs. Dynamic)
英語傾向於多用名詞,因而敘述呈靜態(stative);漢語傾向於多用功詞,因而敘述呈動態(dynamic)。
英語的靜態傾向,主要表現在以下幾方面:
一、名詞化(Nominalization)是英語常見的現象。
名詞化主要指用名詞來表達原來屬於動詞(或形容詞)所表達的概念,如用抽象名詞來表達動作、行為、變化、狀態、品質、情感等概念。
運用名詞化表達法(nominal style)可以使敘述較為准確,貼切,但也會使語言抽象、難解。
The doctor』s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
醫生迅速到達,並非常仔細地檢查了病人,因此病人很快就康復了。
二、用名詞表示施事者(Agentive noun),以代替動詞。
英語除了用抽象名詞表示行為和動作(如realize→realization, complete→ completion)等概念外,還常用含有行為和動作意義的普通名詞代替動詞。大量由動詞派生(如以-er或-or結尾)的名詞既表示施事者,又保留原來動詞的意義。
You』re all clock-watchers today! 你們今天老是看著鍾表等待下班啊!
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
I used to be a bit of a fancier myself. 我過去常常有點喜歡胡思亂想。
Since he lost his job, he』s been a loner. 他失業以後,就很不合群了。
You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher.
你一定很不善於學習,要不然就是教你的人很不會教。
三、用名詞代替形容詞,構成標題式短語(Headline phrase)。
報刊標題為了節約版面,盡量略去虛詞和其他次要的詞,把具有刺激性的詞語(stimulating words)擠壓在一起,因而名詞連用便成了一種「free-and-easy habit」,如:gold reserve, generation gap。
四、名詞優勢造成介詞優勢。
介詞前置於名詞或名詞性詞語,由於英語多用名詞,必然也要多用介詞,因而產生了介詞優勢。隨著英語大量廢棄名詞和形容詞的形態變化,介詞便取而代之,起了某些形態變化的作用。介詞優勢與名詞優勢結合,使英語的靜態傾向更為顯著。如:behind him, for Chicago, with these words, in operation.
The machine is in operation. 機器正在運行。
五、動詞的弱化與虛化。
英語里最常用的動詞正是動作意味最弱的動詞——to be,其各種形式(包括must be,may be,should have been等都缺乏動態感,由「it」或「there」與「be」構成的句式,其靜態意味更加明顯。
六、用形容詞或副詞表達動詞的意義。
英語常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結合的方式表達動詞的意義。
英語里表示心理或生理感覺的形容詞以及其他形容詞也常常與弱式動詞構成系表結構,表達相當於動詞的意義。
The doctor felt sympathetic with his patients. 醫生同情他的病人。
英語還常用副詞來表達動詞的意義。
例:Down with the old and up with the new.
總之,英語常常通過動詞的派生、轉化、弱化和虛化等手段,採用非動詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)表達動詞的意義,因而表達呈靜態。
與此相比,漢語則傾向於多用動詞,其動態傾向主要表現在以下幾方面:
一、動詞連用是漢語常見的現象。
漢語連動式和兼語式句子都包含著兩個或兩個以上的動詞。連動式、兼語式、把字式和被字式這四個句式還常常互相包孕套用,構成各式各樣的多動詞謂語句。
二、動詞(或動詞片語)可以充當漢語句子的各種成分。
漢語動詞及動詞片語,包括連動式片語、兼語式片語,無需改變形式就可以充當句子的各種成分。如此一來,漢語句子就顯得到處都有動詞了。
三、漢語動詞常常重復或重疊。
漢語動詞的重復或重疊,以及與此相關的句式排比或對偶,可以明顯地加強漢語動態感的表現力。英語動詞一般不能重疊,也較少重復,甚至常常在需要重復的地方省略。相比之下,漢語動詞出現的頻率就高了。
第八節 抽象與具體(Abstract vs. Concrete)
英語的名詞化往往導致表達的抽象化。英語的抽象表達法(method of abstract diction)主要見於大量使用抽象名詞。這類名詞涵義概括,指稱籠統,覆蓋面廣,往往有一種「虛」、「泛」、「暗」、「曲」、「隱」的「魅力」,因而便於用來表達復雜的思想和微妙的情緒。
抽象表達法在英語里使用得相當普遍,尤其常用於社會科學論著、官方文章、報刊評論、法律文書、商業信件等文體。這種表達法得以流行,有以下幾個主要原因:
一、抽象思維被認為是一種高級思維(superior mind),是文明人的一種象徵(mark of civilized man)。
二、抽象詞語意義模糊,便於掩飾作者含混(cloudy)或真實的思想,以迎合某種表達的需要,因而也得以流行。
三、英語有豐富的詞義虛化手段,這就大大方便了抽象表達法的使用。
與英語相比,漢語用詞傾向於具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達
抽象的內容。這主要是因為漢語缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段。漢語沒有形態變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動詞,還可以是形容詞或其他詞類。名詞從形式上很難辨別出「具體」或「抽象」。
漢語往往採用如下的手段來表達英語的抽象詞義:
一、用動詞取代抽象名詞。英語大量的行為抽象名詞(action-nouns)表示行為或動作意義,由這類名詞構成的短語往往相當於主謂結構或動賓結構。漢語若用相應的名詞表達,往往顯得不自然、不通順。在英漢轉換中,漢語可充分利用其動詞優勢,以動代靜,以實代虛。
He had surfaced with less visibility in the policy decisions.
在決策過程中,他已經不那麼拋頭露面了。
二、用范疇詞(category words)使抽象概念具體化。范疇詞用來表示行為、現象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語常用的特指手段。
He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.
他講話時,態度堅定,但面帶愁容,時而眼神暗淡。
三、用具體的詞語闡釋抽象的詞義。英語抽象詞的涵義比較籠統、概括、虛泛,在漢語里往往找不到對應的詞來表達,這時常常要藉助具體的詞語來解釋其抽象的詞義。
The stars twinkled in transparent clarity. 星星在清澈的晴空中閃爍。
四、用形象性詞語使抽象意義具體化(figuration)。漢語雖較缺乏抽象詞語,但形象性詞語(如比喻、成語、諺語、歇後語等)卻相當豐富。漢語常常藉助這類生動具體的詞語來表達英語抽象籠統的意義。
He waited for her arrival with a frenzied agitation.
他等著她來,急得象熱鍋上的螞蟻。
第九節 間接與直接(Indirect vs. Direct)
英語的表達傾向於間接、婉約,而漢語的表達則傾向於直接、明快。這一差異主要見於英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂迴的陳述方式。
一、委婉(Euphemism)
委婉說法是用一種比較間接的方式來談論不宜直言的人或事物。使用委婉語常常是為了迴避或掩蓋某些嚴酷的社會現實,或為了防止「出語傷人」,避免「有失體統」,以顯得文明禮貌。英語和漢語都有委婉語,常見於表達有關不雅、不潔、令人生畏、令人討厭、羞於啟齒等的人或事物。
二、含蓄(Implicitness)
英、美民族富於幽默,因此他們在表達時,常常不把要說的話直接說出來,而是用某種間接的、含蓄的方式來陳述。漢語也有含蓄表達法,但這種含蓄表達法較常用作為修辭手段。總的說來,漢語比較傾向直截了當,而英語則比較常用克制陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉暗示的表達方式。
1、剋制陳述(understatement):以含蓄的語氣故意把大事化小(make big things seem trifle),用輕描淡寫的言辭來加深對方的印象。
It was nothing; a pinprick. 沒什麼,刺耳的話而已。
2、間接肯定(litotes):用反對語的否定來表示肯定,這種弱式雙重否定往往能產生比直接肯定更加強烈的印象。
To my no small astonishment, I found the house on fire.
我發現房子著了火,這使我大吃一驚。
He didn』t half like that girl. 他非常喜歡那姑娘。
3、委碗否定(indirect negation):把直接的否定變得含蓄、婉轉,使口氣顯得溫和而不武斷,謙遜而留有餘地。
Bikini was the last thing she』d like to wear.
她最不喜歡穿比基尼式泳裝。
三、迂迴(Periphrasis)
迂迴是一種轉彎抹角的說法,是用較多或較長的詞語來表達原來幾個簡短的詞就能說清的意思(saying things the long way round)。
I』m terribly sorry to interrupt you, but I wonder if you would be so kind as to lower your voices a little. 請你們講話小聲一點,好嗎?
9. 中西方文化差異英語作文
The culture differences between the East and West
As we know ,there are so many differences between culture of the East and West that I can not list all of their different aspects.I will focus on the differences of diet custom and teaching system.For your better understanding ,I will set examples of China and America.
It is no doubtthat it is a tradition to use chopsticks for Chinese.But people in America prefer to forks and knives.This different result is based on different food they like .Americans choose to eat beefsteak,bread,and salad,while Chinese people choose noodles ,pancakes and rice.What is more,the custom of drinking tea in China and drinking coffee in America are stand out particularly.However,there is a trend that the food in both countries has been mixture.For example,the coffee and bread have introced to China.The famous KFC is very popular at children.
The gap of teaching system between China and America is big.Chinese students always complain about their homework.Too much homework has limited the time to exercise and relax.They have to recite many things as to get a high mark.Homework comes the first to them.
In my opinion,the study in America is more interesting .Teachers pay attentions to training students skills in thinking in realastic life not to emphasis on the importances of memories.In a addition,the rate of going to school ,the salary of teaching ,and the job of gruates are quite different,too.I should say that Chima government should make great efforts to improve its teaching syetem.I am also expect to be one day ,the West give more cheersto our country.
10. 英式英語和美式英語的差異 幫忙根據下面內容寫一篇英語作文 謝謝
The difference between Amercian English and British English
There are three main difference between Amercian English and British English,First,In the history ,the Amercian is dependence in 1776 and the language have been changed,Second the two country have different policy.economic,and culture,and it make the difference bigger and bigger,Third ,Amercian English and British English bring in difference loanwords,Such as Amercian English bring tornado from spain and British English bring typhoon from chinese!