❶ 求英文版的中國古詩詞
一、《春望》【唐】杜甫
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
英文:
The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.
Tears splash when you feel it, and you hate the birds.
The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.
White-headed scratches are shorter and more desirable.
譯文:
國家淪陷只有山河依舊,春日的城區里荒草叢生。
憂心傷感見花開卻流淚,別離家人鳥鳴令我心悸。
戰火硝煙三月不曾停息,家人書信珍貴能值萬金。
愁悶心煩只有搔首而已,致使白發疏稀插不上簪。
2、《夏日絕句》【宋】李清照
生當作人傑,死亦為鬼雄。
至今思項羽,不肯過江東。
英文:
Life is a hero, death is a hero.
Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.
譯文:
生時應當作人中豪傑,死後也要做鬼中英雄。
到今天人們還在懷念項羽,因為他不肯苟且偷生,退回江東。
3、《州橋》【宋】范成大
州橋南北是天街,父老年年等駕回。
忍淚失聲問使者:幾時真有六軍來?
英文:
The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.
Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?
譯文:
州橋南北的天街之上,中原父老佇足南望,他們年年盼望王師返回。
哭不成聲,強忍淚水詢問使者:什麼時候真有我們朝廷的軍隊過來?
4、《題臨安邸》【宋】林升
山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休。
暖風熏得遊人醉,直把杭州作汴州。
英文:
Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?
The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.
譯文:
青山無盡樓閣連綿望不見頭,西湖上的歌舞幾時才能停休?
暖洋洋的香風吹得貴人如醉,簡直是把杭州當成了那汴州。
5、《示兒》【宋】陸游
死去原知萬事空,但悲不見九州同。
王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。
英文:
Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.
Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.
譯文:
我本來知道,當我死後,人間的一切就都和我無關了;唯一使我痛心的,就是我沒能親眼看到祖國的統一。
因此,當朝廷軍隊收復中原失地的那一天到來之時,你們舉行家祭,千萬別忘把這好消息告訴你們的父親!
❷ 介紹幾本著名的英語詩歌的書 或者中國詩詞翻譯的英文書
William Wordworth--English poet
Dikenson-American poet
❸ 介紹中國古詩的英語短文 初中英語作文
So hard for us to meet, Harder still to part.
Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.
The silkworm』s silk is exhausted Only when its life is spent;
The candle』s tears are dried, When itself to cinder』s burnt.
❹ 求一個中國古詩的英文翻譯
《春曉》春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落內知容多少。 spring morning no aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?
❺ 我最喜歡的一位中國詩人英文作文
我最喜歡的一位中國詩人是李白,我想朋友們都眾所周知吧,可以說是無人不知無人不曉,李白是古代時期最有名的詩人,他的詩集受到多少人敬仰,從中,我們在李白所留下來的文化中學到了不少值得我們去收藏和挖掘,不管是以前,還是現在,我們所學習的詩集大部分都有李白所傳授與遺留下來的詩篇,如果沒有曾經李白老先生所留下的那些遠古文化詩集,在現實社會中,我們也就看不到曾經的李白老先生的所有偉大的業績,對於一位偉大的詩集創造人,我們敬重他,仰慕他
My favorite Chinese poet is Li Bai . I want to friends, no one can say is known, no one knows all don't know, li is an ancient time of the most famous poet, his poetry by many people look up to, from which, we left by the culture in li learned many worth us to collect and mining, whether before or, now, we have studied poetry to most of li and left over from psalm, if without ever li the old man left the ancient culture of poetry, in the real world, we also can't see the old man's li once all the great performance, for a great poetry creation, we respect him, who admires him
望採納 謝謝
❻ 中國詩詞 英文版 急急急急~~~
樓上的網址打不開
再別康橋 梁實秋先生翻譯得很好 Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun『s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with ckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart『s content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
1.Deeply I sign for faded flower』s falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。)
2.Fallen in mud and ground to st, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作塵,只有香如故。)
3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何處無芳草。)
4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(東邊日出西邊雨,道是無情卻有請。)
5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。)
及第後歸覲留別諸同年
白居易
十年常苦學,一上謬成名。
擢第未為貴,賀親方始榮。
時輩六七人,送我出帝城。
軒車動行色,絲管舉離聲。
得意減別恨,半酣輕遠程。
翩翩馬蹄疾,春日歸鄉情。
For ten years I never left my books;
I went up ... and won unmerited praise.
My high place I do not much prize;
The joy of my parents will first make me proud.
Fellow students, six or seven men,
See me off as I leave the City gate.
My covered couch is ready to drive away;
Flutes and strings blend their parting tune.
Hopes achieved ll the pains of parting;
Fumes of wine shorten the long road...
Shod with wings is the horse of him who rides
On a Spring day the road that leads to home.
陸游的《泛湖至東涇》
春水六七里,夕陽三四家。
兒童牧鵝鴨,婦女治桑麻。
地僻衣巾古,年豐笑語嘩。
老夫維小舟,半醉摘藤花。
Of Spring water, --- thirty or forty miles;
In the evening sunlight, --- three or four houses.
Youths and boys minding geese and cks;
Women and girls tending mulberries and hemp.
The place, --- remote;their coats and scarves old;
The year, --- fruitful; their talk and laughter gay.
The old wanderer moors his flat boat
And staggers up the bank to pluck wistaria flowers
國古詩名英文翻譯對照2007-09-27 22:18來自《英譯唐詩名作選》作者:龔景浩
愛國華僑龔景浩先生數年前曾在商務印書館出版《英譯中國古詞精選》,受到讀者的欣賞和歡迎。他雖超過古稀之年,體力漸衰,但仍堅持詩歌翻譯的愛好。夜間常失眠,默誦唐詩,譯成英文詩來消遣。
================================
靜夜思 李白
Musings on a Quiet Night Li Bai
遊子吟 孟郊
For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao
春曉 孟浩然
Spring Morn Meng Haoran
登鸛雀樓 王之渙
Going up the Stork Tower Wang Zhihuan
相思 王維
Love's Yearnings Wang Wei
憫農二首(一) 李紳
Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen
憫農二首(二) 李紳
Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen
竹里館 王維
A Cottage Among Bamboos Wang Wei
尋隱者不遇 賈島
Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao
江雪 柳宗元
Snow on the River Liu Zongyuan
回鄉偶書(一) 賀知章
Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang
九月九日憶山東兄弟 王維
Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
樂游原 李商隱
A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin
賦得古原草送別 白居易
Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi
山中送別 王維
Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei
淮上與友人別 鄭谷
Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu
送杜少府之任蜀川 王勃
Sending off a Friend Who Has Been Appointed
a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo
望月懷遠 張九齡
Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway
Zhang J iuling
白石灘 王維
White Stone Beach Wang Wei
鳥鳴澗 王維
Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei
春夜喜雨 杜甫
Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu
宿建德江 孟浩然
Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran
滁州西澗 韋應物
Chuzhou's West Brook Wei Yingwu
題破山寺後禪院 常建
Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder
Hill Temple Chang Jian
絕句 杜甫
A Heptasyllabic Quatrain Du Fu
闕題 劉脊虛
A Poem Lacking a Title Liu Shenxu
送元二使安西 王維
Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy
to the West Lands Wang Wei
涼州詞 王之渙
Liangzhou Song Wang Zhihuan
涼州詞 王翰
Liangzhou Song Wang Hah
夜宿山寺 李白
Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai
雜詩(其二) 王維
Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei
問劉十九 自居易
Asking a Friend Bai Juyi
風 李嶠
Wind Li Qiao
馬詩 李賀
A Horse Poem Li He
秋浦歌 李白
Autumn Waterside Songs Li Bai
劍客 賈島
Jianke Jia Dao
於易水送人 駱賓王
Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang
春怨 金昌緒
Complaint Against Spring lin Changxu
竹枝詞 劉禹錫
The Bamboo Song Liu Yuxi
城東早春 楊巨源
Early Spring in East City Yang Juyuan
晚春 韓愈
Late Spring Han Yu
山亭夏日 高駢
A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian
秋日 耿諱
An Autumn Day Geng Wei
白雪歌送武判官歸京 岑參
Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,
Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen
過故人庄 孟浩然
Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran
江村即事 司空曙
Scene from a Riverside Village Sikong Shu
社日 王駕
Community Day Wang Jia
送人游吳 杜荀鶴
Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe
楓橋夜泊 張繼
Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji
早發白帝城 李白
Sailing Early from Baidi Town Li Bai
黃鶴樓送孟浩然之廣陵 李白
Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who Was
Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai
黃鶴樓 崔顥
The Yellow Crane Tower Cui Hao
夜雨寄北 李商隱
A Letter Sent North about These Nightly Rains
in Bashan Mountains Li Shangyin
無題 李商隱
Poem Without a Title Li Shangyin
登幽州台歌 陳子昂
Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang
與諸子登峴首 孟浩然
Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran
滕王閣 王勃
Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo
洛陽道 儲光羲
The Luoyang Highway Chu Guangxi
遣悲懷 元稹
Venting My Sorrow Yuan Zhen
贈賣松人 於武陵
To a Tree Vendor Yu Wuling
烏衣巷 劉禹錫
Black Robe Lane Liu Yuxi
清明 杜牧
The Day of Clear and Bright Du Mu
江南春 杜牧
Spring Comes to Jiangnan Du Mu
泊秦淮 杜牧
Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu
山行 杜牧
Driving by the Mountain Du Mu
金縷衣 杜秋娘
Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang
自遣 羅隱
Self Consolation Luo Yin
題都城南庄 崔護
South Side of the Capital City Cui Hu
月下獨酌 李白
Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai
將進酒 李白
Drink Your Fill! Li Bai
春日憶李白 杜甫
Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu
春望 杜甫
Spring Outlook Du Fu
前出塞 杜甫
Song of the Fortified Town (One from a First Group of
"Fortified Town" Poems) Du Fu
石壕吏 杜甫
A Village Official Du Fu
陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨 杜甫
A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu
與朱山人 杜甫
To Zhu—the Mountain Person Du Fu
贈衛八處士 杜甫
To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu
❼ 英文版中國古詩
一、《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》——宋.晏殊
一曲新詞酒一杯,
I compose a new song and drink a cup of wine
去年天氣舊亭台。
In the bower of last year when weather is as fine.
夕陽西下幾時回。
When will you come back like the sun on the decline?
無可奈何花落去,
Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.
似曾相識燕歸來。
Vaguely I seem to know the swallows come again.
小園香徑獨徘徊。
Loitering on the garden path, I alone remain.
二、《蝶戀花.庭院深深深幾許》——宋.歐陽修
庭院深深深幾許?
Deep, deep the courtyard where he is, so deep.
楊柳堆煙,
It's veiled by smoke like willows heap on heap.
簾幕無重數。
By curtain on curtain and screen on screen.
玉勒雕鞍遊冶處,
Leaving his saddle and bridle, there he has been
樓高不見章台路。
Merry-making, from my tower his trace can't be seen.
雨橫風狂三月暮,
The third moon now, the wind and rain are raging late;
門掩黃昏,
At sk I bar the gate,
無計留春住。
But I can't bar in spring.
淚眼問花花不語,
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
亂紅飛過鞦韆去。
An answer. I see red blooms fly over the swing.
(7)中國詩詞英語作文擴展閱讀
《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》是晏殊詞中最為膾炙人口的篇章。此詞雖含傷春惜時之意,卻實為感慨抒懷之情。詞之上片綰合今昔,疊印時空,重在思昔;下片則巧借眼前景物,重在傷今。全詞語言圓轉流利,通俗曉暢,清麗自然,啟人神智,耐人尋味。
詞中對宇宙人生的深思,給人以哲理性的啟迪和美的藝術享受。詞中無意間描寫的現象,往往含有有哲理的意味,啟迪人們從更高層次思索宇宙人生問題。詞中涉及到時間永恆而人生有限這樣深廣的意念,卻表現得十分含蓄。
❽ 中國詩詞用英語怎麼說
中國詩詞_網路翻譯
中國詩詞
[網路]
Chinese
Poems;
chinese
poem;
[例句]最近他給八篇中國詩詞(其中四篇內為情詩)配上容了鋼琴曲。
He
recently
set
eight
Chinese
poems,
four
of
them
love
songs,
to
piano
music.
進行更多翻譯