『壹』 奧巴馬勝選演說全文,英文的
巴拉克·奧巴馬:今晚,此刻,我們相信
――參議員巴拉克·奧巴馬在艾奧瓦黨團會議選舉獲勝之夜的演講,2008年1月3日
巴拉克·奧巴馬 文 海星 譯
我衷心感謝艾奧瓦的公民們。
眾所周知,有人說這一天永遠不會到來。
有人說我們好高騖遠。
有人說人民異見紛呈,悲觀失望,不可能再為了一個共同的目標而眾志成城。
但在這個一月的夜晚,在這個書寫歷史的時刻,你們做到了那些憤世嫉俗的人斷言我們做不到的事。五天後新罕布希爾州的選民也將完成你們的壯舉。在剛剛來到的2008年,美國人民也會完成同樣的壯舉。在學校和教堂,在小市鎮和大城市,你們——民主黨人、共和黨人、無黨派人士——熙熙攘攘地走到一起,自豪地宣稱:我們是一個國家,我們是一個民族;變革的時刻已經到來。你們還說,華盛頓被冷酷、萎縮和憤怒所淹沒,現在是超越這種政治手段、以相加替代分割的時刻,是在紅州和藍州建立變革聯盟的時刻。這是因為我們將以此在11月取勝,我們也將以此面對我們國家面臨的挑戰。
我們選擇希望,拋棄恐懼;我們選擇聯合,拒絕分裂;我們向美利堅高聲宣布變革就在眼前。
你們宣布,政治說客自以為他們的財富和影響力比公眾輿論的威力更大,但是他們並不擁有這個政府。政府是我們的,我們正在把它收回。
人民此刻需要這樣一位總統:他能誠實面對機遇和挑戰;即使跟人民見解不同也會傾聽和了解他們的想法;他不僅要說人民願意聽到的話,更要提供人民需要知道的信息。如果新罕布希爾也給我今晚艾奧瓦給我的機會,我將會是這樣一位總統。
感謝你們。
我會是這樣一位總統:讓每個人都能看上病和看得起病。我在伊利諾斯州就通過民主黨人和共和黨人的攜手合作實現了這一目標。
我會是這樣一位總統:終止所有把工作運往海外的公司的稅收優惠政策,並給美國最值得享受減稅的中產階級減稅。
我會是這樣一位總統:讓農場主、科學家和企業家發揮他們的創造力,使我們國家一勞永逸地擺脫石油的主宰。
最後,我會是這樣一位總統:我要結束伊拉克戰爭並讓我們的士兵回家;我要恢復我們的道德地位;我知道9/11不是騙取選票的借口,而是使美國和世界聯合起來應對21世紀這個世界面臨的共同威脅:恐怖主義和核擴散,全球變暖和貧困,種族屠殺和疾病。
今晚,因為艾奧瓦公民的選擇,我們距離那樣的美國藍圖又近了一步。在此,我特別想感謝選舉的組織者和各個投票站的站長、志願者和我的競選團隊的工作人員。沒有你們就沒有今晚的勝利。
當我站在這里表達謝意時,我想有必要感謝我的至愛,奧巴馬家庭的堅實後盾,競選旅途的殿後者,米歇爾·奧巴馬。
我明白你們不是為了我才這樣做的。你們這樣做,你們這樣做,是因為你們堅信一個美國信念,那就是,無論條件多麼艱難困苦,相信這個國家的人是可以改變它的。
我明白這一點,我明白這一點,是因為雖然我此刻站在這里,我永遠也不會忘記我的行程從芝加哥的街頭開始。我曾經作過你們為我的競選和艾奧瓦所有的競選作過的一切:組織,工作,為了讓人民的生活能夠得到一點點改善而奮斗。
我知道這樣的工作的艱辛,睡眠不足,薪酬低微,大量的自我犧牲,失望常常伴隨著我們。但是偶爾,僅僅是偶爾,也會有象今晚這樣的時刻,在這樣一個夜晚,這樣一個我們數年後想起來會自豪地說那個更好的美國就是從那個時刻開始的夜晚。在這樣的美國,我們實現了我們堅信不移的變革:更多的家庭看得起病;我們的孩子,我的女兒瑪利亞和薩沙和你們的孩子會生活在一個更干凈和更安全的星球上;世界將以不同的眼光來看待美國,而美國將把自己看作一個更少歧見、更多團結的國家。
這一刻是勇往直前的人擊敗了華盛頓總是說戰無不勝的人的時刻。
這一刻是我們拆除長久分裂我們的藩籬,讓不同黨派和不同年齡的人們為了一個共同的目的聯合起來,並給那些從不過問政治的人們一個關心政治的理由的一刻。
這一刻是我們終於擊退恐懼、疑慮和犬儒主義政治的一刻,是我們用國家攜手向上替代政客相互踐踏的政治的一刻。這是我們期待的那一刻。
數年後,遙想往事,你們也許會說,就是這一刻,在這個地方——美國人民記起希望究竟意味這什麼。
幾個月以來,我們因為談論希望而遭到挖苦,甚至嘲弄。
但我們一直認為,希望不是盲目的樂觀主義。希望不是忽視未來的艱巨任務或橫亘在我們前行道路上的障礙。希望不是置身事外或從拚鬥中退縮。希望是我們心中堅守一種東西:它告訴我們,不管遭遇多少艱難險阻,只要有勇氣去爭取,只要願意付出努力和艱辛,更好的東西就會等待我們。
我在一個來自樟泉(Cedar Rapids)的年輕女士的眼中看到了希望:她白天全天在大學上課,晚上加夜班,但卻仍然不能負擔生病的妹妹的醫療費;但她仍相信這個國家會提供她實現夢想的機會。
我從一個來自新罕布希爾州的婦女的聲音中聽到了希望:她告訴我自從她的侄兒奔赴伊拉克戰場她就一直感到氣短;但是她每晚睡覺前都要為侄子的安全回歸祈禱。
希望引領一群殖民者揭竿而起反對一個帝國;希望引領我們偉大的祖先解放了一個大陸,復活了一個民族;希望引領青年男女為了自由圍坐在(不向黑人提供服務)的餐桌旁,引領他們勇敢地面對高壓水龍,穿越(阿拉巴馬州的)塞爾瑪和蒙哥馬利。
希望,希望引領我今天來到這里,——我的父親來自肯亞,母親來自堪薩斯,這樣的故事只可能發生在美利堅合眾國。希望是美利堅民族的基石,希望是我們執著的信仰:我們的命運不是被人寫就,而是要由我們自己寫就,由那些不願意勉強接受這個世界並信心百倍地按照它應該變成的藍圖去改造它的男男女女們寫就。
這就是我們從艾奧瓦開始的開拓,這也是我們要向新罕布希爾州和其他州傳達的信息。我們順利的時候沒有忘記它,失利的時候也沒有忘記它。這個信息可以幫助我們一塊磚一塊磚地、一條街道一條街道地、一隻接一隻布滿老繭的手地去改變這個國家。團結起來,普通人也能鑄就宏圖偉業,因為我們不是紅色的州或藍色的州的組合,我們是美利堅合眾州。在此刻,在這次選舉中,我們樂於再次相信。謝謝,艾奧瓦。
關於這篇演講的一些解釋:
1)1月4日,艾奧瓦舉行2008年總統選舉全國第一次預選--政黨黨團選舉會議。奧巴馬出奇制勝。這篇演講是他在獲勝後發表的講話。在場聽到他演講的和後來看到他的演講稿的美國學者、官員和普通人先後提出奧巴馬不僅僅是一個候選人,他是一場運動。
2)奧巴馬試圖借艾奧瓦的東風在1月11日的新罕布希爾州的預選中擊敗對手希拉里·柯林頓。當時的民調也顯示奧巴馬領先柯林頓。但是,由於比爾·柯林頓對奧巴馬的攻擊和希拉里·柯林頓的第一次流淚,選民開始出現搖擺。最終希拉里在新罕布希爾獲勝。
3)奧巴馬本科畢業於哥倫比亞大學,之後在哈佛大學法學院獲得法學博士。奧巴馬的妻子米歇爾在芝加哥大學任職。他們有兩個女兒。
4)奧巴馬的父親來自肯亞,據說是目前肯亞反對黨領袖奧丁加的叔叔。他在夏威夷讀書時認識了那裡的研究生,奧巴馬的母親。奧巴馬兩歲的時候,他父親返回非洲。
5)紅州指共和黨控制的州,藍州指民主黨勢力大的州。
6)「希望引領青年男女為了自由圍坐在(不向黑人提供服務)的餐桌旁,引領他們勇敢地面對高壓水龍,穿越(阿拉巴馬州的)塞爾瑪和蒙哥馬利。」這句話是指60年代黑人為了抵抗種族隔離舉行的示威、靜坐和遊行。
更多了解美國選舉制度和政黨政治,2008年美國的大選,請點擊本站系列專稿:
追蹤美國大選(I)1月21日至2月7日、追蹤美國大選(II)2月7日-2月29日「美國總統、總統選舉和政黨政治」、關中人:開場即驚心動魄的2008年美國大選 、斯坦福大學研究員:巴拉克·奧巴馬有魅力沒「理念」 、 關中人:911改變美國青年 美國青年改變美國政治、讓奧巴馬邁向白宮的演講:希望就是勇氣,希望就是力量 、巴拉克·奧巴馬:今晚,此刻,我們相信、關中人:猜測奧巴馬的中國政策、亞裔人支持柯林頓 媒體影射其種族歧視、呂芳:從08大選看美國社會的族群分裂。
英文原文:
Remarks of Senator Barack Obama: Iowa Caucus Night
Des Moines, IA | January 03, 2008
Thank you, Iowa.
You know, they said this day would never come.
They said our sights were set too high.
They said this country was too divided; too disillusioned to ever come together around a common purpose.
But on this January night - at this defining moment in history - you have done what the cynics said we couldn't do. You have done what the state of New Hampshire can do in five days. You have done what America can do in this New Year, 2008. In lines that stretched around schools and churches; in small towns and big cities; you came together as Democrats, Republicans and Independents to stand up and say that we are one nation; we are one people; and our time for change has come.
You said the time has come to move beyond the bitterness and pettiness and anger that's consumed Washington; to end the political strategy that's been all about division and instead make it about addition - to build a coalition for change that stretches through Red States and Blue States. Because that's how we'll win in November, and that's how we'll finally meet the challenges that we face as a nation.
We are choosing hope over fear. We're choosing unity over division, and sending a powerful message that change is coming to America.
You said the time has come to tell the lobbyists who think their money and their influence speak louder than our voices that they don't own this government, we do; and we are here to take it back.
The time has come for a President who will be honest about the choices and the challenges we face; who will listen to you and learn from you even when we disagree; who won't just tell you what you want to hear, but what you need to know. And in New Hampshire, if you give me the same chance that Iowa did tonight, I will be that president for America.
Thank you.
I'll be a President who finally makes health care affordable and available to every single American the same way I expanded health care in Illinois - by--by bringing Democrats and Republicans together to get the job done.
I'll be a President who ends the tax breaks for companies that ship our jobs overseas and put a middle-class tax cut into the pockets of the working Americans who deserve it.
I'll be a President who harnesses the ingenuity of farmers and scientists and entrepreneurs to free this nation from the tyranny of oil once and for all.
And I'll be a President who ends this war in Iraq and finally brings our troops home; who restores our moral standing; who understands that 9/11 is not a way to scare up votes, but a challenge that should unite America and the world against the common threats of the twenty-first century; common threats of terrorism and nuclear weapons; climate change and poverty; genocide and disease.
Tonight, we are one step closer to that vision of America because of what you did here in Iowa. And so I'd especially like to thank the organizers and the precinct captains; the volunteers and the staff who made this all possible.
And while I'm at it, on "thank yous," I think it makes sense for me to thank the love of my life, the rock of the Obama family, the closer on the campaign trail; give it up for Michelle Obama.
I know you didn't do this for me. You did this-you did this because you believed so deeply in the most American of ideas - that in the face of impossible odds, people who love this country can change it.
I know this-I know this because while I may be standing here tonight, I'll never forget that my journey began on the streets of Chicago doing what so many of you have done for this campaign and all the campaigns here in Iowa - organizing, and working, and fighting to make people's lives just a little bit better.
I know how hard it is. It comes with little sleep, little pay, and a lot of sacrifice. There are days of disappointment, but sometimes, just sometimes, there are nights like this - a night-a night that, years from now, when we've made the changes we believe in; when more families can afford to see a doctor; when our children-when Malia and Sasha and your children-inherit a planet that's a little cleaner and safer; when the world sees America differently, and America sees itself as a nation less divided and more united; you'll be able to look back with pride and say that this was the moment when it all began.
This was the moment when the improbable beat what Washington always said was inevitable.
This was the moment when we tore down barriers that have divided us for too long - when we rallied people of all parties and ages to a common cause; when we finally gave Americans who'd never participated in politics a reason to stand up and to do so.
This was the moment when we finally beat back the politics of fear, and doubt, and cynicism; the politics where we tear each other down instead of lifting this country up. This was the moment.
Years from now, you'll look back and you'll say that this was the moment - this was the place - where America remembered what it means to hope.
For many months, we've been teased, even derided for talking about hope.
But we always knew that hope is not blind optimism. It's not ignoring the enormity of the task ahead or the roadblocks that stand in our path. It's not sitting on the sidelines or shirking from a fight. Hope is that thing inside us that insists, despite all evidence to the contrary, that something better awaits us if we have the courage to reach for it, and to work for it, and to fight for it.
Hope is what I saw in the eyes of the young woman in Cedar Rapids who works the night shift after a full day of college and still can't afford health care for a sister who's ill; a young woman who still believes that this country will give her the chance to live out her dreams.
Hope is what I heard in the voice of the New Hampshire woman who told me that she hasn't been able to breathe since her nephew left for Iraq; who still goes to bed each night praying for his safe return.
Hope is what led a band of colonists to rise up against an empire; what led the greatest of generations to free a continent and heal a nation; what led young women and young men to sit at lunch counters and brave fire hoses and march through Selma and Montgomery for freedom's cause.
Hope-hope-is what led me here today - with a father from Kenya; a mother from Kansas; and a story that could only happen in the United States of America. Hope is the bedrock of this nation; the belief that our destiny will not be written for us, but by us; by all those men and women who are not content to settle for the world as it is; who have the courage to remake the world as it should be.
That is what we started here in Iowa, and that is the message we can now carry to New Hampshire and beyond; the same message we had when we were up and when we were down; the one that can change this country brick by brick, block by block, calloused hand by calloused hand - that together, ordinary people can do extraordinary things; because we are not a collection of Red States and Blue States, we are the United States of America; and at this moment, in this election, we are ready to believe again. Thank you, Iowa.
『貳』 急~求關於今年美國大選的英文新聞播報稿~
President Obama and his Republican rival Mitt Romney havetraded accusations over the US economy after the publicationof the latest data on unemployment. 96,000 jobs were createdin August, a figure worse than expected. Back in the campaign trail ahead of the election inNovember, Mr Romney described the jobless rate as unimaginable, saying the president wastaking America in the wrong direction. Jonny Diomand reports.
These are disappointing figures confirming a dispiriting trend. The US economy is simply notpicking up steam. Indeed what recovery that is appears to be losing momentum. With revisionsto June and July's figures, the monthly average of the job creation is now lower this year than itwas last. The headline figure looks good. The fall in the unemployment reached to 8.1%. But that'sonly happened because people had given up searching for work.
BBC 奧巴馬與羅姆尼就美經濟相互指責,希望對你有幫助!
『叄』 奧巴馬當選美國總統的原因和意義(我要英文解釋)
自己翻譯吧!
奧巴馬當選美國總統的意義
22個月:從不相信會有黑人總統到希望奧巴馬當
讓我把時間推回到22個月前,當時我正在高速公路上開車,收音機里播放一個小時的(美國)國家廣播電台的「面面俱到」節目(NPR 「everything considered」)。這是我比較喜歡的電台節目。當天的話題是:美國人准備接受一位女性總統嗎?美國人准備接受一位黑人總統嗎?一個小時後,收音機里幾位專家得出的結論是:女性總統還馬馬虎虎,但黑人總統,可能還言之過早。
他們的結論和我的不謀而合。所以,當奧巴馬和希拉里競選時,我認為他會敗下陣來。而當他成為民主黨候選人後,我又和共和黨想到一起去了:民主黨這次輸定了。後來奧巴馬和麥凱恩一路拼下來,我都很少去關心,說實話,由於對美國政治的了解,我並不關心奧巴馬還是麥凱恩當選,這一點我已經反復說過。
也許奧巴馬和麥凱恩在經濟政策上會有所同,然而,那是住在美國的人應該關心的,和我無關。而至於在一些我們中國人更關心的領域,例如國際關系、外交等方面,兩個人誰上台其實都差不多。難道你真以為奧巴馬上台就會立即把美軍從伊拉克撤出來?難道你認為麥凱恩上台就會更關心中國?
一位美國朋友還告訴我,在美國普通選民看來,兩人最大的不同在於減稅等經濟政策上,可是實際上,美國專家和政府高層有些人都清楚,兩人現在的所謂減稅計劃都是不切實際的,只是畫餅充飢,用來忽悠選民投自己一票。任何一個候選人上去後,他們都會在第一年裡迅速改變自己的那些「承諾」。
再說,以我的觀察,美國媒體和專家對誰當選的分析早就入木三分,遠非中國的一些媒體上的學者和時評家「隔岸觀火」所能及。所以,我就不班門弄斧了。然而,在離選舉還有72小時、48小時、24小時的關頭,我卻忽然緊張起來,我終於認識到,我其實是很介意誰當選的。
是的,我很緊張這次選舉的結果,以致在選舉48倒數小時時,我想寫一篇文章呼籲我的美國朋友們都去投票——把票投給奧巴馬!
奧巴馬改變不了世界,但世界會因為他的當選而改變!
奧巴馬是誰?我知道多少?其實,我一點也不了解他。22個月以來,我幾乎每天都從電視或者車上的收音機里聽到他的名字,電腦上不停地跳出他的名字,但我甚至沒有去閱讀他的簡歷。在我眼裡,他誰都不是(nobody),他能夠脫穎而出,把一個代表國家的老兵打下去,完全是天時地利。麥凱恩形象死板,打出的競選招牌竟然是「County First」(國家第一),他正好碰上布希總統用「國家」把美國人折騰了七八年,碰上「國家」深陷伊拉克,碰上「國家」陷入經濟危機從而影響了民眾生活,碰上百分之七十以上的美國人認為「國家」正在錯誤的道路上踽踽獨行……。還是奧巴馬新鮮,以前沒有任何政績,沒有固定的形象,想怎麼裝扮就怎麼裝扮。於是他打出的是:Change, We need(我們需要改變),We Can (我們能夠做到)。
奧巴馬到底能夠做到什麼?他能改變什麼?我想不但台下那幫年輕人糊里糊塗,恐怕奧巴馬也搞不清楚吧。愣頭青奧巴馬在選舉只有48小時時走到哪裡都是那麼幾句激動人心的話:這次選舉不是關於我,而是關於你們的。我們一起,先改變XX州,然後我們就可以改變國家!改變世界!!
奧巴馬真能改變美國?真能改變世界嗎?我真的不想再多說了,只想說,如果麥凱恩改變不了世界,奧巴馬照樣改變不了。奧巴馬上去後,以他的執政經驗,他將會大量使用前期民主黨政府(例如柯林頓政府)的老臣,還會在華盛頓「旋轉門」里挑選一些新面孔。在目前國際環境下和內政外交之下(尤其是經濟危機),奧巴馬上台後,能夠改變華盛頓和美國幾個州的經濟情況,已經算是不錯了——更不用說改變世界。
這一點我很清楚,所以,我不會把希望寄託在美國總統身上,包括對待中國問題上,我也同樣不會把希望寄託在某一位美國總統身上,因為美國從上到下,在對待中國問題上,基本上已經有了共識,左右搖擺不會太大。
可是,為什麼在美國選舉日近的時刻,我突然緊張起來?突然擔心奧巴馬選不上?甚至想以一個非美國公民的身份去為他拉票,「干涉美國內政」呢?
讓我再把鏡頭轉到過去的一個星期,這一個星期里,我有很多時間是在電視機前看大選節目的。我想,即便不在美國生活的人,也能夠從眾多的頻道上看到我所看到的那些內容。你看到和聽到了什麼?經濟政策、減稅、水管工Joe、伊拉克政策、反恐、國家安全、國際關系、貿易、兩位候選人的家庭、工作背景,以及他們的每一句講話,他們的幽默搞笑,他們的孩子、妻子或者丈夫的衣著打扮等等……
CNN,BBC, FOX News,CBS……,我有時一小時內換十幾個台,內容也都大同小異。不過,美國媒體實在厲害,他們可以把奧巴馬和麥凱恩的一切——從個人打扮到施政細節兩相對比,事無巨細地一一展現給觀眾——可是,你覺得少了點什麼沒有?
如果你在美國或者其他西方國家看這些新聞電視和深度分析,你定會像我一樣發現少了最重要的一樣東西,那一樣東西是如此的明顯,可以說一目瞭然吧,可是,所有的新聞媒體,所有的節目,所有的評論員和專家卻都視而不見,或者說,迴避了。知道我在說什麼嗎?
我在說兩位總統候選人的皮膚——我在說「種族」。
雖然所有的電視台都故意迴避了這個問題(因為政治正確),然而,幾乎所有的美國媒體都承認2008年美國總統大選將是歷史性的(historic)!
雖然美國人最關心的依然是經濟,想著伊拉克和反恐,可是他們心裡明鏡似的,美國如果出現第一個黑人總統的話,不但對於美國具有歷史意義,而且世界也將悄然不同。
種族歧視:我們心照不宣的秘密
有人可能會質疑我,奧巴馬當選總統怎麼就改變世界了?我們看不出來?你不是說他什麼也不能改變嗎?是的,你不一定看得出來,因為這個改變是從人的內心開始的,而世界的改變往往是由人類內心的改變引發。
作為一名在海外生活了十幾年的中國人,如果你問我,對這個世界最期盼的是什麼,我會順口答道「沒有戰爭和種族歧視」。而且,相比較戰爭而言,種族歧視給人類造成的傷害反而更大,也是引起很多歷史上最邪惡戰爭的根源。
40年前,奧巴馬的先輩馬丁-路德-金博士冒著生命危險做了「我有一個夢」的演講,那篇演講成為歷史上最偉大的演講之一,可是,那隻不過是一個想要自己的孩子能夠和鄰居(白人)孩子一起上學、玩耍和就業的人類最低等的夢想而已。
然而,如果不是馬丁-路德-金那個最低要求的夢想,40年後的今天,我和我的孩子,又會生活在怎樣的環境里呢?還有大概兩千多萬散布在世界各地的華人華僑(這個數字還會急速增加),又會生活在什麼樣的境況下?
馬丁-路德-金是最偉大的,他的偉大除了他本人的遠見卓識和勇氣,還因為他生活在一個最偉大的國家裡。我不知道有多少人知道,在美國的所有節假日里,只有馬丁-金博士的生日是這個白人國家裡唯一的一個以個人生日作為國家假日的。
然而,種族歧視真正消除了嗎?或者說徹底消除了?我想不但我的回答支支吾吾,很多人都不敢說他們的答案是正確的。作為一名整天在世界各地跑來跑去的大地旅人,我對此的認識也許比其他朋友人更多一些。
這個世界最深的憂慮是什麼?文明的沖突,貧富差距,獨裁和民主、意識形態,南北關系、東西關系……我不否認這些都存在,然而,在我的觀念里,我始終認為種族,才是最大的問題。歷史上最殘酷的戰爭和屠殺幾乎都是因為種族引起的,例如二戰時候德國屠殺猶太人和日本侵略者殺害中國人,都和種族歧視和種族仇恨分不開。種族也是貧富差距、意思形態和文明沖突的重要根源。
現在,在美國和澳洲這些發達國家裡,種族歧視不但從法律上完全消除,而且甚至有些政策更傾向於照顧弱勢的種族(例如美國印第安人和澳洲土著),並且白人們再也不會對著你說:黃種人、黑人、棕色人……可是,在內心深處,那種種族的壁壘和歧視,是否還存在?也許,那是一個秘密,一個公開的秘密,一個大家都心照不宣的秘密。
正因為有這種秘密存在,所以我和那些白人專家們在22個月前對出現一位黑人總統抱著懷疑的態度。這態度在奧巴馬這匹「黑馬」出來後變得猶豫不決。我不能肯定,美國人真的准備好選擇一位黑人總統?
難道美國人要再一次展示自己的偉大,就像當初他們確立了世界上最早的民主制度一樣,他們又要創造歷史,選舉一位黑人總統來展示這個民主制度的優越性?炫耀這種民主制度甚至可以消除種族隔膜?美國人要用一位黑人總統給族歧視劃上一個句號?也消除我們所有人心中心照不宣的種族歧視的魔障?他們能夠像終結獨裁的歷史一樣消除人類心靈深處最深的痛嗎?
人類面臨的最需要解決的兩個問題:種族和政治制度——美國將要在2008年大選中畢其功於一役?
白人、黑人和我的「種族歧視」
美國、澳洲等國家的種族歧視無疑是白人造成的,然而,發展到今天,種族歧視卻存在於每一個種族之中。相比較而言,我發現問題最嚴重的部分反而不是在白人之間。作為白人一直控制的立法和國家機器,基本上已經完成了從憲法和法律上徹底消除歧視的歷史變革。至於一些白人心底殘存的歧視,卻不一定能夠在現實中造成既成事實和傷害。反而是另外一種殘存在心底的東西,造成了徹底消除種族歧視。那就是我要說的,殘留在被歧視者心底的陰影,更大的阻礙著社會的和諧和進步。
美國黑人一直是受教育最低和收入最低的族群,這些有歷史原因,也有現實的原因。如果說在美國黑人受到歧視的話,那麼相比較白人而言,中國人可能是更歧視黑人的。和白人眼中漸漸淡化的顏色(黑色)相比(只是淡化,遠遠沒有消除,過去12小時的民調讓人感到驚恐:美國一些州特別是佛吉利亞等,超三分之二的白人把票投給麥凱恩),你看看這次出現在美國投票站的黑人排隊長龍,發現他們幾乎百分之九十五以上都是投票給自己的「同類」——黑人奧巴馬,你會長嘆,這些美國黑人眼中才更有顏色和種族。
和黑人族群正相反,中國人重視教育,勤勞。從這個意義上說,黑人目前的處境不能全歸罪於歷史因素(種族歧視)。雖然很多黑人靠勤奮和教育在美國取得了很高的成就,例如鮑威爾將軍。但在很多人包括他們自己的眼中,他們仍然是白人政府的點綴。直到2008年突然出現了奧巴馬,以短短22個月的旋風般的速度,登上美國總統寶座。
這一切對於美國黑人、華人和整個世界的族群的沖擊,又豈是什麼經濟和政治政策可以比擬的?我們沒有必要過於關心美國的政治,但卻不能忽視人類的進步。
然而,這種進步卻可能在緊要關頭逆轉,這也就是我心中的魔障,種族歧視的魔障。到選舉前的最後一個星期,這感覺竟然如此強烈。22個月,奧巴馬一直一路領先。如果說,從一開始他就輸給麥凱恩,最後也沒有選上總統的話,美國會無所謂,世界也能夠承受得起。可是,如果他一路領先,只到最後投票的時候,才突然落選的話,那麼他就不是敗在經濟、政治和社會政策,而是敗在一些人心中深處的種族歧視的魔障,那麼整個美國甚至世界又會如何面對?
美國確實發生過這樣的事,被稱呼為「布萊德利效應」(Bradley effect)。1982年,洛杉磯黑人市長布萊德利作為民主黨候選人競選加州州長,投票前民調顯示他大幅領先,投票結果卻是他以微弱劣勢輸給白人競選對手。這種現象就是心照不宣的種族歧視在作怪,很多白人選民在民調時宣稱支持黑人,但在投票時(匿名投票)卻把票投給了和自己膚色相同的「同類」。
也許,選一個州長發生這種情況,大家也就一笑置之,最多社會學家研究幾年。可是如果在2008年總統大選中發生這種情況的話,我的擔心是,美國漸漸癒合的種族歧視的傷口會被大大的撕裂,從而波及到世界的種族和諧。而兩千多萬旅居世界各地的華人華僑自然不能獨善其身。
這就是為什麼我深深驚恐美國大選的結果會出現逆轉的原因。美國可以承受一個根本沒有出現黑人總統候選人的結果,也可以承受黑人候選人民調一直落後於白人而最終沒有選上的結果,但卻無法承受民調一路領先最後卻因為一些人心中的魔障而落選這個結果!
奧巴馬當選的意義——我有一個夢!
奧巴馬的當選本身改變了這個世界,因為這個世界上最強大的國家,也是這個世界上曾經有過最慘痛的種族歧視的國家,出現了一位黑人總統。馬丁-路德-金博士四十年前「我有一個夢」的理想已經實現了,如果還有人認為沒有實現的話,那是因為他自己的內心的陰影如此厚重,擋住了他的眼睛。
奧巴馬當選首先是給美國少數族裔特別是黑人族群帶來新的希望。長期以來,黑人問題一直是美國的老大難,甚至貫穿在美國的很多問題之中。其中除了有歷史因素作怪(當然主要是白人的問題)以外,也有很多黑人自身的問題,其中就包括內心揮之不去的「屈辱」和「自卑」感,一直嚴重地阻礙他們自身的發展。這一點生活在美國的華人華僑有很深的感觸。
奧巴馬當選美國總統對於生活在美國甚至全世界的華人華僑也是一個振奮人心的消息。要知道,很多黑人的祖先都是奴隸和偷渡客的後代,而中國人現在雖然背井離鄉,卻很少是被當奴隸賣出去的。和中國人注重經濟利益有所不同,這些「奴隸」的後代更加註重自己的權益和政治利益。中國人常常掛在嘴邊的話就是,這個國家是人家的,我們是旅居在此,這里永遠不會是我們的。這種思想一直鉗制著華人華僑在當地向政治領域進軍,反過來又常常損害了華人華僑的長遠利益。奧巴馬的當選——登上美國最高權力寶座——給所有居住在民主國家的華人華僑帶來新的啟示和巨大的希望。
法律還是那個法律,憲法也還是那個憲法,然而,我們心中的魔障應該消除了,如果我們被自己心中的魔障羈絆,怨天尤人,那能夠怪誰呢?當我們再一次想老調重彈對美國等國家的種族歧視做一番評頭論足的時候,也許我們應該先檢視我們的內心,想一想,我們首先在內心消除了對自己的歧視了沒有?我們為了自己和人家的權利奮力發聲了沒有?我們努力了沒有?我們心中是否曾經有那麼一個夢並一直追求這個夢想?
——奧巴馬當選美國總統的意義就在這里了,這比所謂美國未來四年的經濟如何,是否還繼續泥足深陷伊拉克意義要大得多。在美國競選24小時倒數的時候,我很緊張,我眼中看不到經濟和伊拉克戰爭,我看到的是一場心靈之間的南北戰爭。我忍不住給我的一位有投票權的美國朋友打電話。我在電話里說,你應該把票投給奧巴馬,不是因為他的稅收政策,不是因為他要從伊拉克撤軍,不是因為他承諾要對華人怎麼好……你投給他的那一票,是投給一種理念和信念,投給一種希望和理想!美國已經有幾十個清一色的白人男性總統了,但沒有一個總統被選上後,可以像奧巴馬被選上時那樣,全世界都可以自豪的說,世界已經被改變,新的歷史被創造了!
行文至此也應該打住了,可是,有人問,你的題目里說「我有一個夢」那到底是什麼夢呢?其實是什麼夢並不重要,重要的是我們都有一個夢,那才是最重要的。
也許你的夢是進城的農民工的孩子能夠和城市孩子一起進同一所學校讀書和玩耍;也許他的夢是不要背井離鄉飄洋過海就能夠投票選擇自己的「總統」;或者你的夢是中國不但國家強大,而且人民也富裕,走到世界各地都不再受到歧視;也許,我的夢是中國每一個少數民族都認為自己也是國家的主人;又或者,海峽兩岸都夢想大陸和台灣的中國人能夠和睦相處,永不戰爭……當然,還有很多夢,例如當我們看到美國黑人奴隸的後代當選總統的時候,我們忍不住夢想,山西黑窯洞的小奴隸們都能夠在母親的身邊喝上沒有奪走他們小生命的牛奶;我們還夢想,十一歲的小女孩在遭到驚嚇後,不再被有權有錢有級別的主人威脅;我們也許都做過或者繼續在做那樣一個夢,在夢中,我們不是二等公民,我們活得有尊嚴……
你看,有什麼夢並不重要,重要的是,你、我、他都有一個夢。奧巴馬能夠一路走到今天,都是沿著40年前馬丁-金博士的那個夢在前行,沒有那個夢,他什麼地方也去不了,更不用說進白宮了。
相信我,也相信你自己,當我們都有了一個夢,當我們都有相同的夢想的時候,總有一天,會夢想成真!
『肆』 關於美國大選現狀的英文PPT,急求大家幫忙~~~中文的介紹也可以~~~
定期的來民選總統,比如源三權分立,司法獨立,多黨輪流執政,比如言(無字)論自由,比如保護產權,比如軍隊國家化。所以我們看到了美國民(無字)主制度的保障了民(無字)權。即民(無字)主制度保障了國家權力最終是掌握在人民手裡的
『伍』 求美國大選辯論中關於槍支問題的英文論述
http://www.johnmccain.com/Informing/News/Speeches/c5d18484-91e9-4473-9550-75fe4aac1e30.htm
這是John McCain關於槍支的發言,同一地方,你還可以找到其他的.
還有Bill Richardson,"I have a long record ... as a defender of the rights of citizens to own guns."
用候選人的名字在英文回google里搜一下,可以找到他們的拉票答網站.
『陸』 尋求關於關於美國大選問題的著名英文網站
建議你到http://change.gov/去看看,這是奧巴馬的競選網站,目前也是他在上任前回發布自己觀點的地方。答
『柒』 誰有關於美國選舉的英文評論
Elections are the lifeblood of a democracy. The word democracy literally means "the people rule," an important concept in America's history. In the mid-1700s, England began passing laws that made the American colonies angry. The colonists had to pay more and more taxes and enjoyed less and less freedom. They felt the government of England didn't represent their interests. On July 4, 1776, the colonies declared their independence from England. They wanted to establish a democracy where people could have a voice in government. 選舉是民主的原動力。民主這個字照字面的意思是「人民自主」,是美國歷史中一個重要的觀念。十八世紀中期,英國開始通過一些使美國殖民地憤怒的法律。殖民地人民必須付愈來愈多的稅,享有愈來愈少的自由。他們感到英國政府沒有代表他們的權益。一七七六年七月四日,殖民地宣布脫離英國獨立。他們想要建立民主制度,使人們在政府中有發言權。 An effective democracy holds regular elections. In America, elections are held every two years for members of Congress. In these elections, all seats in the House of Representatives and one-third of the Senate seats are up for grabs. In addition, every four years, voters go to the polls to elect the nation's president and vice-president. Voters also regularly cast their ballots for state and city government leaders and local school board members. Sometimes they also have to vote on a proposed law. 有效的民主制度定期舉行選舉。在美國,每兩年選一次國會議員。在這些選舉中,人們可以爭取所有眾議院的席位和三分之一的參議院席位。除此以外,選民每四年去投票所選出國家的總統和副總統。選民也定期投票選出州長、市長及當地學校的董事會成員。有時他們也必須投票決定提議的法律。 In the American electoral system, people don't really vote for presidential candidates. Instead, voters cast their ballots for "electors" who support each candidate. Each state has as many electors as the total number of its representatives in Congress. This equals two senators per state plus the number of its representatives in the House (which is based on the state's population). The candidate who has the most votes in a state wins all of the state's electors. To win the presidential election, a candidate must gain at least 270 of the 538 total electoral votes. 在美國的選舉制度中,人們並不直接投票給總統候選人,而是由選民投票給支持各個候選人的「選舉人」。每一州的選舉人人數和代表此州的國會議員人數相同,等於每一州有兩位參議員,加上眾議院的眾議員人數(以各州的人口為基準)。在一個州里擁有最多票數的候選人就贏得了那一州所有選舉人的票數。要贏得總統大選,候選人必須至少獲得總共538個選舉人中的270張票。 Over the years, the U.S. has made a number of election reforms. Some early reforms outlawed cheating, giving bribes and threatening voters. They also limited the amount of money candidates could receive from donors and spend on their campaigns. In 1870, black people gained the right to vote, and in 1920, that right was extended to women. In recent decades, laws against unfair rules for voting have been passed. No longer do people have to pay a special tax or pass a test in order to vote. In 1971, the voting age was lowered to 18. Other reforms made voting easier for the blind, the disabled and people who couldn't read. In some areas, ballots had to be printed in languages besides English. 多年來,美國在選舉方面做了一些改革。早期有些改革禁止作弊、收受賄賂或威脅選民。他們也限制候選人從捐贈者那兒獲得的金額數目及花在競選宣傳上的費用。一八七○年,黑人獲得選舉權。一九二○年,權利延伸至婦女。近幾十年來,通過了反對不公平選舉規則的法律。人們不再需要付特殊的稅或通過測驗才能選舉。一九七一年,投票的年齡降至十八歲。其它的改革減輕了盲人、殘障者及文盲投票的困難。在某些地區,選票上面除了英文以外,還必須印上別的文字。 In November, Americans will again elect those who will represent them in government. Although some citizens aren't even registered to vote--and some registered voters don't bother to go to the polls--most Americans exercise their right to vote. They realize that their future is wrapped up in a special package--the ballot box. It's a package that must definitely be "handled with care." 十一月五日,美國人要再一次選出在政府中代表他們的人。雖然有些市民甚至不是法定投票人──有些法定投票人懶得去投票──但是大多數的美國人都會行使他們投票的權利。他們了解他們的未來包在一個特別的箱子里──投票箱。它實在是一個必須「小心處理」的箱子。
『捌』 有關美國選舉的英文書有哪些
1.漢密爾頓、傑伊、麥迪遜著:《聯邦黨人文集》,程逢如等譯,商務印書館,1980年第一版。
2. 麥迪遜著:《美國制憲會議記錄辯論》
3.漢密爾頓著:《聯邦黨人文集》
『玖』 "2008年的美國大選由於第一次有了女性和非洲裔候選人的參與而備受世界矚目"英語翻譯
英文翻譯為:
2008年的美國大選由於第一次有了女性和非洲裔候選人的參與專而備受世界矚目屬。
In 2008, the United States general election e to the first female and African American candidates to participate in the world's attention.
『拾』 用英語描述美國大選流程
http://www.nettable.com/election.htm
這個網有你想要專的屬